林超伦实战口译练习笔记 第3期:中兴:英国是进入欧洲的天然大门(在线收听) |
We are English speaking—the language of the Internet; we have high level management skills, a good business infrastructure, flexible labour market, stable politics I and excellent tax regime. And so this is why I say to you. If you are looking to invest in Europe, particularly in ICT, invest in Britain. Our two countries—with our great histories and our tremendous strengths—are natural partners. 我们以英语作为网络语言,我们有高水平的管理技能,良好的商业设施,灵活的劳动市场,稳定的政策和良好的税收制度。这就是为什么我对你们说,如果你们在欧洲寻找投资,尤其是信息与通讯方面的投资,就投资英国吧。我们两国有悠久的历史和巨大的能量,能做最好的搭档。
Many Chinese businesses are now making significant early investments into Britain. There are around 120 companies from mainland China investing in Britain——up from just fifty-three years ago Legend has positioned their European Marketing HQ in Slough. And Xinao has opened their European Liaison and Purchasing office in the North East.
很多中国企业正开始积极投资英国。现有约120家中国内陆企业投资英国---这仅仅是53年前才开始的。传奇已将其欧洲市场总部定位于斯劳,新奥集团已在东北部建立了欧洲连锁采购办公室。
ZTE Corporation—China's largest listed telecoms manufacturer is now focusing on the European market. Their Chairman, Zhang Taifeng, described Britain as the "natural gateway into Europe".
中兴集团---中国最大的电子生产商现在也聚焦欧洲市场,中兴总裁张台风形容英国是“进入欧洲的天然大门”。
The Shanghai Foreign Investment Development Board has opened an office in London—providing advice for Shanghai companies looking to invest in the UK. And I know Mr Liu Jinping, the Vice President, will be speaking to you later today.
上海外商投资发展局已经在伦敦成立办公室---为上海公司在英国投资提供建议。我知道副主席刘金平先生稍后会跟你们谈话。
So we've already got the fruits of a really strong relationship between us- And I hope that through all that Britain has to offer you—our economic stability; our position in Europe; and, in particular, our scientific excellence, creativity and innovation一allows us to build on this.
所以我们的合作已初见成果,我希望通过英国为你们头功的经济稳定,欧洲的有利位置,尤其是我们的科技成果,创造和发明能让我们立于此地。
China is key to our efforts. We now have six full time staff in China—from none just three years ago- Leading Edge has been the largest and most wide-ranging UK promotion we have carried out anywhere in the world this year.
中国式我们努力的重点。我们现在在中国有6名全职员工---三年前还一个人都没有。领先先锋是英国最大涵盖范围最广的展会,我们今年会在世界的任一地方举行。
So we want to build up our relationship. And I look forward to working with all of you as we take the next steps forward together—the best of old, the best of new——in partnership, meeting the challenges of the global economy.
所以我们想建交,我希望我们能携手共进---最好的传统,最好的现代---让我们一起面对全球经济的挑战。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/lclkybj/359775.html |