美丽新世界Brave New World 第12章(8)(在线收听) |
Absence, say, of Susan's, Absenee of Egeria's Arms and respective bosoms,Lips and, ah, posteriors,Slowly form a presence; 不在场的人们,比如苏希,还有艾季丽亚,她也缺席,她们的胸脯,她们的手臂,啊,还有臀部,还有那嘴,一件件都慢慢地变成了实际。
Whose? and, I ask, of what So absurd an essence,That something, which is not,
谁的实际?我问,什么实际?什么东西有这样荒谬的本质?
Nevertheless should populate Empty night more solidly Than that with which we copulate, Why should it seem so squalidly?
压根儿就不存在的什么物事却能够填满了这空虚的黑夜,竟比跟我们亲密接触的东西存在得更加实际,更加具体——可为什么好像竟那么污秽?
Well, I gave them that as an example, and they reported me to the Principal.
哼,我拿这个给学生举了个例,他们就告到校长那儿去了。”
"I'm not surprised," said Bernard. "It's flatly against all their sleep-teaching."
“我并不意外,”伯纳说,“这完全是反对他们的睡眠教学的。”
美丽新世界.jpg
Remember, they've had at least a quarter of a million warnings against solitude."I know. But I thought I'd like to see what the effect would be."
记住,他们为反对孤独所发出的警告多达数十万次。“这我知道,但是我认为应当看效果如何。”
Well, you've seen now.
可不,你现在就看见了。
Helmholtz only laughed. "I feel," he said, after a silence, as though I were just beginning to have something to write about.
赫姆霍尔兹只是笑了笑。“我觉得,”沉默了一会儿,他说,我好像刚开始有了可写的东西,
As though I were beginning to be able to use that power I feel I've got inside me–that extra, latent power. Something seems to be coming to me.
仿佛刚开始能使用那种我觉得自己内。心所具有的力量——那种额外的潜力。似乎有什么东西向我走来了。
In spite of all his troubles, he seemed, Bernard thought, profoundly happy.
伯纳觉得,赫姆霍尔兹尽管遇到了那么多麻烦,倒好像打心眼里觉得快活。
Helmholtz and the Savage took to one another at once. So cordially indeed that Bernard felt a sharp pang of jealousy.
赫姆霍尔兹立即跟野蛮人一见如故。因此伯纳从内心感到一种强烈的妒忌。
In all these weeks he had never come to so close an intimacy with the Savage as Helmholtz immediately achieved.
他跟那野蛮人一起呆了好多个星期,却没有跟他建立起赫姆霍尔兹很快就跟他建立起的那种深厚的友谊。
Watching them, listening to their talk, he found himself sometimes resentfully wishing that he had never brought them together.
他看着他们谈话,听着他们谈话,他发现自己有时怨怼地希望自己从来没有让他俩成为朋友。
He was ashamed of his jealousy and alternately made efforts of will and took soma to keep himself from feeling it.
他为自己的妒忌羞愧,时而用意志力,时而用唆麻来打消自己这种念头。
But the efforts were not very successful; and between the soma-holidays there were, of necessity, intervals. The odius sentiment kept on returning.
但是种种努力的作用都不大。而唆麻假总是难免有间歇的。那恶劣的情绪不断地回到心头。
At his third meeting with the Savage, Helmholtz recited his rhymes on Solitude.
在赫姆霍尔兹跟野蛮人第三次见面时,赫姆霍尔兹背诵了他咏叹孤独的顺口溜。
"What do you think of them?" he asked when he had done.
“你觉得这诗怎么样?”背诵完毕他问道。
The Savage shook his head. "Listen to this," was his answer; and unlocking the drawer in which he kept his mouse-eaten book, he opened and read:
野蛮人摇摇头。“你听听这个,”他回答道,打开放着他那本叫耗子咬过的书的抽屉,翻开书读道:
Let the bird of loudest lay On the sole Arabian tree, Herald sad and trumpet be …Helmholtz listened with a growing excitement.
阿拉伯唯一的高树梢,那只鸟鸣声最高亢,请伊发丧歌声悲怆……,赫姆霍尔兹越来越激动地听着。
At "sole Arabian tree" he started; at "thou shrieking harbinger" he smiled with sudden pleasure;
听见“阿拉伯唯一的高树”时他吃了一惊。听见“你这个先行官啼声凄厉”时突然快活地笑了。
at "every fowl of tyrant wing" the blood rushed up into his cheeks;
听见“每一只羽翼凶悍的鸷鸟”时血便往他面颊上涌。
but at "defunctive music" he turned pale and trembled with an unprecedented emotion.
但听见“祭把的音乐”时便苍白了脸,带着一种前所未有的情绪颤抖起来。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/361950.html |