双语有声阅读:春天及一切 Spring and All(在线收听

Spring and All(Excerpts)—William Carlos Williams
 
春天及一切(节选)——威廉·卡洛斯·威廉姆斯
 
By the road to the contagious hospital
 
蓝天之下汹涌云彩
 
under the surge of the blue
 
斑驳着从东北吹来
 
mottled clouds driven from the
 
通往传染病院的路上
 
northeast—a cold wind. Beyond, the
 
一阵冷风改变了视线方向
 
waste of broad, muddy fields
 
远处,大片开阔洪荒之地
 
春天及一切.jpg
 
brown with dried weeds, standing and fallen
 
褐色的草木一岁一枯荣
 
patches of standing water
 
间或有一块一块死水
 
the scattering of tall trees
 
到处是高大的树木
 
All along the road the reddish
 
路上低矮树丛枝条斜横
 
purplish, forked, upstanding, twiggy
 
红的紫的 叉开的直立的
 
stuff of bushes and small trees
 
许多小树下面
 
with dead, brown leaves under them
 
是枯萎的昏黄的树叶
 
leafless vines—
 
和脱尽叶子的藤蔓
 
Lifeless in appearance, sluggish
 
景色呆滞了无生气
 
dazed spring approaches—
 
然后春天却慢悠悠地来了
 
They enter the new world naked,
 
春天赤裸裸地进入新世界
 
cold, uncertain of all
 
寒冷之中义无反顾
 
save that they enter. All about them
 
四周的早已不大在乎
 
the cold, familiar wind—
 
依然刮着熟悉的寒风
 
Now the grass, tomorrow
 
眼下,草地返青了,明天
 
the stiff curl of wildcarrot leaf
 
野萝卜将吐出坚实的芽胞
 
One by one objects are defined—
 
万物将逐个展露芳容
 
It quickens: clarity, outline of leaf
 
迅速抽芽,模样清晰,叶子呈现轮廓
 
But now the stark dignity of
 
然而现在,是一派庄严的
 
entrance—Still, the profound change
 
初春景象–深刻的变化已经
 
has come upon them: rooted they
 
降临人间:扎下根去
 
grip down and begin to awaken
 
使劲向下伸展,大地开始苏醒
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/363987.html