美国总统奥巴马计划为希拉里助选(在线收听) |
Hillary Clinton plans to rely on President Barack Obama to campaign for her in states where he's likely to do well, a White House official told CNN. 近日,一名白宫官员接受CNN采访时表示,希拉里·克林顿计划依靠现任总统贝拉克·奥巴马,在他受欢迎的竞选州为自己赢得支持。
Obama, who endorsed Clinton for president, plans to do most of the campaigning on his own. He will travel to white suburbs in the Rust Belt and the Midwest and will campaign in African-American communities in North Carolina, Virginia and other swing states for the presumptive Democratic nominee.
奥巴马曾公开宣布支持希拉里成为美国总统,并计划亲自参加大部分的竞选活动。他将会前往美国铁锈地带以及中西部的白人所处的郊区。与此同时,他还会前往北卡莱罗纳州、弗吉尼亚州以及其他“摇摆州”的非裔美国人社区进行竞选活动,寻求他们对民主党提名人的支持。
美国总统奥巴马计划为希拉里助选
Obama is expected to visit Ohio, Wisconsin, Minnesota and Pennsylvania and other battleground states he carried during his elections, including Colorado, Florida and Michigan?.
此外,奥巴马预计还会访问俄亥俄州、威斯康星州、宾西法尼亚州以及他竞选期间去过的战场州,包括科罗拉多州、佛罗里达州和密歇根州。
The President plans to target Independents in states such as New Hampshire and Iowa and hopes to help drive turnout among young people, Hispanics and Asian-Americans in battlegrounds like Florida, Nevada and Colorado, the White House said.?
白宫方面表示,奥巴马总统计划将目标锁定于新罕布什尔和爱荷华等州的独立派,希望能争取战场州,如佛罗里达、内华达和科罗拉多等州的年轻人、西班牙裔以及亚裔美国人的支持。
Obama's October calendar has been largely cleared, allowing him time to campaign wherever he is needed, according to the official.
据该官员所述。奥巴马十月份的大部分日程已经取消,使其有充足的时间去往他需要参加竞选活动的地方。
Another White House source said earlier this month that Obama is eager to get on the campaign trail and "get people fired up."
另一条来自白宫的消息表示,本月初奥巴马就希望加入竞选活动,“取得人民的支持”。
"It's driving him crazy" remaining on the sidelines, the source said.
消息还称,将他置身事外“会逼疯他的”。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/364607.html |