英国脱欧之后 首相卡梅伦宣布将于10月辞职(在线收听) |
Prime Minister David Cameron is to step down by October after the UK voted to leave the European Union. 在英国公投脱欧之后,首相戴维·卡梅伦宣布将于10月份辞职。
Mr Cameron made the announcement in a statement outside Downing Street after the final result was announced.
在最终的投票结果出来之后,卡梅伦在唐宁街发表演讲,宣布了自己辞职的消息。
He said he would attempt to "steady the ship" over the coming weeks and months but that "fresh leadership" was needed.
卡梅伦表示,在未来数周和数月内,他会继续努力为英国“掌舵”,但是英国需要“新任领导者”。
英国脱欧之后 首相卡梅伦宣布将于10月辞职
The PM had urged the country to vote Remain, warning of economic and security consequences of an exit, but the UK voted to Leave by 52% to 48%.
卡梅伦首相劝导人们支持英国留在欧盟,以避免脱欧带来的经济和安全后果,但英国公投脱欧派最终以52%比48%的投票比例胜出。
England and Wales voted strongly for Brexit, while London, Scotland and Northern Ireland backed staying in.
英格兰和威尔士人民强烈支持离开欧盟,但伦敦、苏格兰和北爱尔兰的人们则大多支持留在欧盟。
UKIP leader Nigel Farage hailed it as the UK's "independence day" but the Remain camp called it a "catastrophe".
英国独立党领袖奈杰尔·法拉奇称6月23日是英国的“独立日”,但留欧派却认为英国脱欧是一场大灾难。
Flanked by wife Samantha, Mr Cameron said he had informed the Queen of his decision to remain in place for the short term and to then hand over to a new prime minister by the time of the Conservative conference in October.
在妻子萨曼莎的陪同下,卡梅伦首相表示,他已经将自己的决定告诉女王:他将暂时继续担任首相,但会在10月份保守党大会之后让位给新任首相。
It would be for the new prime minister to carry out negotiations with the EU and invoke Article 50 of the Lisbon Treaty, which would give the UK two years to negotiate its withdrawal, he said.
卡梅伦表示,新任首相将引用《里斯本条约》第50条,用两年的时间与欧盟进行谈判。
"The British people have voted to leave the European Union and their will must be respected," said Mr Cameron. "The will of the British people is an instruction that must be delivered."
“英国人民已经选择了离开欧盟,我将尊重民众的选择,”卡梅伦说。“英国人民的意愿是我们行动的指南。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/365962.html |