双语有声阅读:我生命中最重要的一天(2)(在线收听) |
I felt approaching footsteps. I stretched out my hand as I supposed to my mother. Some onetook it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal allthings to me, and, more than all things else, to love me.
我感觉到了走近的脚步声,我伸出手,就像迎接母亲那样。有个人抓住了我的手,我被她紧紧地抱在怀中,她就是来向我揭示万事万物的人。事实上,比揭示万事万物更为重要的是,她爱我。
The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a doll. The little blindchildren at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did notknow this until afterward. When I had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled intomy hand the word "d-o-l-l." I was at once interested in this finger play and tried to imitate it.When I finally succeeded in making the letters correctly I was flushed with childish pleasure andpride. Running downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll. I didnot know that I was spelling a word or even that words existed; I was simply making my fingersgo in monkey-like imitation. In the days that followed I learned to spell in thisuncomprehending way a great many words, among them pin, hat, cup and a few verbs like sit,stand and walk. But my teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.
我记得在老师到来之后的次日早晨,她领我来到了她的房间,还给了我一个布娃娃。这个娃娃是帕金斯学院的一个小盲童送给苏立文小姐的。劳拉?布里吉曼还给娃娃做了衣服穿,我也是后来才知道娃娃的来历的。当时,我玩了一会儿手上的娃娃,苏立文小姐则慢慢地在我手上拼写“doll”这个词。我立刻对这种手指游戏产生了兴趣,并且努力模仿。最终,我正确地拼写出了单词,我难以抑制我的快乐和自豪。后来,我跑到楼下母亲身旁,我举起手,然后在上面拼写出“娃娃”的单词。当时,我并不知道我拼写的是一个单词,我甚至不知道那些字词是否存在,我只是调皮地用手指加以模仿而已。在随后的几天里,我用这种懵懂的方式学会了拼写很多词,其中有像“pin,bat,cup”这样的名词,还有一些像“sit,stand,walk”之类的动词。事实上,我是在和老师待了好几星期后,才知道每件东西都有一个名字。
One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also,spelled "d-o-l-l" and tried to make me understand that "d-o-l-l" applied to both.
有一天,我正在和我的新布娃娃玩的时候,苏立文小姐就把我的那个大破娃娃放在了我的膝盖上,她教我拼写“doll”,而且试图使我明白,这两个娃娃都叫“doll”。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/366292.html |