永远都有利于身体的5种食物(在线收听) |
The 5 Foods You Could EVER Eat for Your Body 永远都有利于身体的5种食物
Avocado
牛油果
The guac staple is rich in monounsaturated fats, the good fats that keep you full and help your heart. Plus, a recent study published in the Nutrition Journal found that people who ate half an avocado at lunch reported feeling less hungry throughout the afternoon than those who didn't have one.
鳄梨酱主食富含单一不饱和的脂肪,这种脂肪可以使人感觉不到饿,而且有助于心脏健康。另外,《营养杂志》最新发布的一项研究表明:午餐期间吃半个牛油果的人比那些没有吃的人更不容易在下午感到饥饿。
Coffee
咖啡
Caffeine not only gets your brain clicking on more cylinders in the morning, but it can also help bolster your metabolism. A Danish study found that caffeine increases the number of calories you burn at rest by as much as 25 percent for three hours after it's ingested. Other research discovered that caffeine also makes you inclined to eat less, meaning your body will have fewer stored calories.
咖啡因不仅能使你在早上的工作效率更高,而且还能促进新陈代谢。丹麦的一项研究表明消化完咖啡因的3小时内,在休息时间它能加快卡路里的燃烧,加快率可达25%。其它研究还表明,咖啡因也会让你吃的更少,这就意味着你身体内储藏的卡路里量更少。
Homemade Pizza
自制披萨
Instead of takeout, try the homemade version made with frozen whole-wheat dough to boost fibre; part-skim mozzarella to slash unhealthy saturated fats; veggies for antioxidants; and lean protein-such as pre-cooked shrimp or chicken strips-to keep you feeling full longer.
可以尝试用冷冻全麦面团自制披萨,而不是选择外卖,来促进纤维;部分脱脂奶酪可减少不健康饱和脂肪的摄入;蔬菜可以抗氧化;食用瘦蛋白--比如半熟虾或鸡块--可以让你的饱腹感更持久。
Dark Chocolate
黑巧克力
Yes, you have our permission to grab a bar when you're stressed-but only if it's the dark kind. "Chocolate prompts the brain to release endorphins, or feel-good chemicals, and can lower blood pressure," says holistic nutrition coach Andrea Moss. Opt for snacks with 70 percent cacao or more, since higher cocoa content means more antioxidants and a bigger boost to your endorphin and serotonin levels.
是的,当你感到累了的时候,我们准许你吃一块--但只能是黑巧克力。"巧克力能促使大脑释放内啡肽或使人感觉良好的化学物质,还可降低血压。"全面营养教练安德烈·莫斯说道。选择恒星含量不少于70%的零食吧,因为更高的恒星含量意味着更多的抗氧化性,并且能更好的增加内啡肽和血清素水平。
Cheese
奶酪
A Danish study published in the Journal of Agricultural and Food Chemistry found that participants who ate cheese every day for two weeks had higher levels of a chemical called butyrate, which is produced by bacteria in your gut. Butyrate is linked to lower cholesterol levels, and thus healthier hearts.
《农业与食物化学杂志》发表的一项丹麦研究发现:连续两周每天都吃奶酪的研究参与者会含有更多的叫做丁酸盐的化学物质,这种物质是由肠道里的细菌所生。丁酸盐能降低胆固醇水平,因此能使心脏更加健康。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/368661.html |