美丽新世界Brave New World 第14章(5)(在线收听

   The Savage had seized him by the collar, lifted him clear over the chair and, with a smart box on the ears, sent him howling away.

  野蛮人已抓住他的领子,从椅子边提了起来,漂漂亮亮给了他一巴掌,打得他嚎叫着逃掉了。
  His yells brought the Head Nurse hurrying to the rescue.
  一听见他的叫喊护土长急忙过来营救。
  "What have you been doing to him?" she demanded fiercely. "I won't have you striking the children."“你对他怎么啦?”她凶狠地追问,“我是不会让你打孩子的。”
  "Well then, keep them away from this bed." The Savage's voice was trembling with indigation.
  “那好,你就叫他们别到这床边来。”野蛮人气得声音发抖。
  What are these filthy little brats doing here at all? It's disgraceful!
  这些肮脏的小鬼头跑到这儿来干什么?丢脸!
  "Disgraceful? But what do you mean?
  “丢脸?你是什么意思?
  They're being death-conditioned. And I tell you," she warned him truculently,告诉你,我们正在给他们设置死亡条件,”她恶狠狠地警告,if I have any more of your interference with their conditioning, I'll send for the porters and have you thrown out.
  你要是再干扰他们的条件设置,我就叫门卫来把你轰出去。
  The Savage rose to his feet and took a couple of steps towards her.
  野蛮人站起身子,向她逼近了几步,
  His movements and the expression on his face were so menacing that the nurse fell back in terror.
  动作和表情都威风凛凛,吓得护士长直往后退。
  With a great effort he checked himself and, without speaking, turned away and sat down again by the bed.
  他费了很大的劲才控制住自己,没有说话,转身又回到了床前,坐了下来。
  Reassured, but with a dignity that was a trifle shrill and uncertain, "I've warned you,"said the nurse,护土放心了,带着稍嫌尖利的嗓门和不大有把握的尊严说,“你可要记住,我是警告过你的,”
  "I've warned you," said the nurse, "so mind." Still, she led the too inquisitive twins away and made them join in the game of hunt-the-zipper,不过她总算把那两个小“包打听”带走,让他们去玩“找拉链”去了。
  which had been organized by one of her colleagues at the other end of the room.
  她的一个同事正在那边组织玩这个游戏。
  "Run along now and have your cup of caffeine solution, dear," she said to the other nurse.
  “赶快去,亲爱的,”她对那护士说,“去喝你那份咖啡饮料。
  The exercise of authority restored her confidence, made her feel better. "Now children!" she called.
  运用起权威她就恢复了自信,心里舒服了些。“现在,孩子们!她叫道。
  Linda had stirred uneasily, had opened her eyes for a moment, looked vaguely around, and then once more dropped off to sleep.
  刚才琳妲曾经不舒服地动了动,睁开过一会儿眼睛,朦胧地四面看了看,然后又睡着了。
  Sitting beside her, the Savage tried hard to recapture his mood of a few minutes before.
  野蛮人坐在她身边,竭力想恢复几分钟前的心境。
  "A, B, C, vitamin D," he repeated to himself, as though the words were a spell that would restore the dead past to life.
  “A呀B呀C,维他命D。”他背诵着,仿佛这些话是可以让死去的往昔复活的咒语。
  But the spell was ineffective.
  但是咒语没有作用。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mlxsj/370277.html