双语有声阅读:浣熊的夏天(在线收听) |
【英文原文1】
If I'd had my way,the story would have ended that day where it began--on the sixth hole at Stony Brook.
“What was that bawling?”my wife,Shirley,asked,in-terrupting me in mid-swing.Without another word she marched into a mucky undergrowth and re-emerged carrying something alive.
“Rrrit,rrit,rrit,”it screamed.
“It's an orphaned raccoon,”she said,gently stroking a mud-matted ball of gray fur.
“Its mother is probably ten yards away,has rabies and is about to attack,”I scolded.
“No,it's alone and starving--that's why the little thing is out of its nest.Here,take it,”she ordered.“I think there' s another baby over there.”
In a minute she returned with a squalling bookend--just as mud-encrusted and emaciated as the first.She wrapped the two complaining ingrates in her sweater.I knew that look.We were going to have two more mouths to feed.
“Just remember,”I declared,“they're your bundles to look after.”But of all the family proclamations I have made over the years,none was wider of the mark.
When,like Shirley and me,you have four children,you don' t think much about empty nests.You don't think the noisy,exuberant procession of kids and their friends will ever end.But the bedrooms will someday empty,the hot bath water will miraculously return,and the sounds that make a family will echo only in the scrapbook of your mind.
Shirley and I had gone through the parting ritual with Laraine and Steve and Christopher.Now there was only Daniel,who was chafing to trade his room at home for a pad at Penn State.So I was looking forward to my share of a little peace and quiet--not raccoons.
“What do you feed baby raccoons?”I asked the game protector over the phone the next morning.We had cleaned them up,made them a bed in a box of rags,added a ticking clock in the hope it would calm them,found old baby bottles in the basement,fed them warm milk and got them to sleep,all without floorwalking the first night.
However,they revived and began their machine-gun chant shortly after Shirley had run out the door,heading for classes.In anticipation of a soon-to-be empty nest,she had gone back to college to get a master's degree so she could teach.
Meanwhile,I had my own work to do--various publishing projects that I handle from home.As the only child remaining with us,Daniel was m y potential raccoon-relief man.Or so I hoped.
“Whose bright idea was this?”he asked with the tart tongue of a teenager.
“Your mother thought you needed something more to earn your allowance,”I cracked.“Will you heat some milk for them?”
“Sorry,I'm late for school,”he called over his shoulder.He and I were at that awkward testing stage,somewhere between my flagging authority and his rush for independence.
狗 与 猫
如果当初照我说的办,那天这个故事就会在原来开始的地方---石溪高尔夫球场第6洞宣告结束了。
我正要挥杆击球时,我妻子雪莉问我:“那是什么叫声?”接着二话没说,她跑进一处湿污的矮树丛,再出来时手里抱着个活东西。
“吱,吱,吱,”那小东西尖叫着。
“是个浣熊孤儿,”雪莉边说边轻柔地抚摸着一团粘着泥的灰毛球。
我厉声说道,“它妈妈可能就在10码远,也许有狂犬病,随时会咬你。”
“不对,它孤零零的,而且在挨饿,所以它才离了窝。”她吩咐说,“嘿,拿着。我想那边还有一只。”
不一会儿,雪莉抱着大声尖叫像个书挡似的小浣熊回来,跟头一只一样一身泥浆硬壳而且瘦弱不堪。她把两只不领情、发出怨声的浣熊裹在绒衣里。我了解她脸上的表情。我们家又添了两张嗷嗷待哺的嘴。
我严肃地说:“照看它们可是你的职责。”不过这些年来我类似的郑重声明从没兑现过。
如果你像我跟雪莉一样,有4个孩子,你就不大会想到孩子们长大离家后的空巢,也不会想到家里有一天不再有熙熙攘攘、活蹦乱跳的几个孩子和他们的朋友。可是卧室终究会空闲,热洗澡水将奇迹般地又来到你身旁,温馨的天伦之乐只有在记忆中回荡。
我和雪莉已经有过跟女儿莱赖恩、儿子史蒂夫和克里斯托弗告别的经历。现在只剩下丹尼尔,不过他也迫不及待地要住进宾夕法尼亚州立大学的宿舍。所以我在期待着我应享有的一点宁静,而不是浣熊。
第二天早上我打电话给从事动物保护工作的人,问该给幼小浣熊喂什么。我和雪莉把它们洗干净,在一盒布头里做了个床,还放了个嘀嗒作响的钟,希望它能使它们平静,从地下室找出旧奶瓶,喂它们温牛奶。它们总算睡着了。头一个晚上没有像哄婴儿似地抱着它们走来走去。
可是雪莉走出门去上课不久,两个小家伙就活了起来,开始像机关枪似地吟叫。雪莉考虑到家里不久就将变成空巢,又回大学攻读硕士学位,为的是以后可以教书。
可是我也有自己的工作要干,在家里处理各种出版事务。作为惟一剩下的孩子,丹尼尔是帮助我解脱抚养浣熊任务的人。至少我是这么盘算的。
“这是谁的好主意?”丹尼尔用未成年人尖酸刻薄的口吻问道。
“你妈妈认为你需要干更多的事才能得到你的零花钱,”我俏皮地回答他。“你给它们热点儿奶好吗?”
“抱歉,我上学都晚了。”他头也没回就出了门。我和丹尼尔正经受着窘迫的父子关系考验阶段---我的权威日益削弱,而他却急于独立生活。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/370895.html |