国务院发布十三五国家科技创新规划(在线收听) |
China expects knowledge-intensive services to contribute 20 percent of its gross domestic product (GDP) in 2020, up from 15.6 percent in 2015, according to the five-year plan for the country's scientific and technological progress by 2020. 根据《"十三五"国家科技创新规划》,到2020年,预计我国知识密集型服务业增加值占国民生产总值比例将从2015年的15.6%提高到20%。
The total factor productivity, of which technological progress is a key sub-section, aims to account for 60 percent of the country's economic growth in 2020, according to the plan published by the State Council last Monday.
根据国务院于上周一发布的这项规划,作为技术进步的一个关键的子部分,全要素生产率目标是在2020年占全国经济增长的60%。
国务院发布十三五国家科技创新规划
The number of Chinese patent applications submitted under the Patent Cooperation Treaty in 2020 is expected to be double that of 2015, according to the plan.
该规划指出,2020年,根据专利合作条约提交的中国专利申请量预计将比2015年翻上一番。
Priorities of government efforts over the next five years, include directing resources to key and long-term strategic areas, fostering domestic creativity, creating a favorable policy environment and removing barriers to innovation.
未来五年政府努力的重点包括:引导资源到关键及长期战略领域、培养国内创造力、创造良好的政策环境及消除创新障碍等。
By 2020, out of every 10,000 workers, 60 will be engaged in research and development, up from 48.5 in 2015, the plan added.
规划还提出,到2020年,每万名就业人员中研发人员的数量从2015年的48.5人增加到60人。
The government promises greater support for basic research, science labs and international research. The plan lists measures to improve legislation on research and development, streamline fund raising and raise the efficiency of governance.
政府承诺向基础研究、科学实验室和国际研究提供更多支持。此外,该规划中还提出完善研发相关法规、简化资金募集手续、提高政务效率等措施。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/373552.html |