英伦广角 高温比心脏病对长跑运动员打击更大(在线收听

 

Long-distance runners may at times worry about their heart health while pounding out the miles. But a study finds that heat stroke fells many more runners than does a bum ticker.

长跑运动员在连续跑了数英里之后,有时可能会担心自己的心脏健康。但是一项研究发现相对于心脏不好,中暑能击倒更多的奔跑者。

Heat stroke can damage a person’s brain, heart, kidneys and muscles. And new data underscores the toll it takes.

中暑能伤害一个人的大脑,心脏,肾脏,和肌肉。而且少量数据还强调了中暑的巨大代价。

Researchers examined health records from more than 130,000 runners who competed in events in Tel Aviv during a seven-year span. The analysis revealed that distance runners were 10 times more likely to experience heat stroke than serious cardiac problems. You can find more 60-Second Health on chinavoa.com.

研究人员检查了7年中在特拉维夫市参加比赛的13万多运动员的健康档案。分析表明,长跑运动员中暑的机率要比患严重心脏病机率的多10倍。

All the fatal or life-threatening events were from heat stroke. The study is in the Journal of the American College of Cardiology. [Lior Yankelson et al,Life-Threatening Events During Endurance Sports: Is Heat Stroke More Prevalent Than Arrhythmic Death?]

所有致命和危及生命的事件都来自中暑。这项研究被发表在《美国心脏病学会》杂志上。

The researchers advise runners to take 10 to 14 days to adjust to the climate before tackling a serious run in a hot region. And they say to sit out the run if you’ve been sick recently.

研究人员建议跑步者在炎热地区进行高强度跑步前,要提前花费10到14天去适应环境气候。并称,如果你最近生病了,就不要参加跑步比赛了。

Perhaps one day runners will swallow internal temperature sensors that reliably record core body temperature. But for now runners should simply do their best to keep cool.

—Dina Fine Maron

也许有一天跑步者可以吞下内部温度传感器,那样可以更可靠的记录核心体温。但是现在的跑步者应该尽力保持冷静。——Dina Fine Maron

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/yinglunguangjiao/373815.html