广电总局将严控社会类娱乐类节目(在线收听

   China's broadcasting regulator is poised to curb social and entertainment news reporting that lacks "positive energy," correct values, or high aesthetic value, according to a circular made public last Monday.

  根据上周一发布的一项通知,中国广电总局准备遏制正能量不足、价值观不正、审美情趣不高的社会类、娱乐类新闻报道。
  The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT) in its circular said that public guidance was the most essential gauge, thus, social and entertainment news must be dominated by mainstream ideologies and "positive energy."
  国家新闻出版广电总局在其通知中提到,公共指导是最重要的规范,因此,社会和娱乐新闻必须以主流意识形态及“正能量”为主导。
  The circular brought all social and entertainment news under its watch, covering reports on radio, television or audio-video new media channels.
  通知将全部社会类、娱乐类新闻纳入监管,包括通过广播、电视和新媒体渠道播出的报道。
  广电总局将严控社会类娱乐类节目
  The two categories of news should refrain from contents that make improper jokes of fine traditions, defile classics, or express overt admiration for Western lifestyles, according to the circular.
  通知指出,社会类、娱乐类新闻应避免包含恶搞优秀传统、亵渎文化经典、过度追捧西方生活方式的内容。
  They should also avoid putting stars, billionaires or Internet celebrities on pedestals; or sensationalizing private affairs, relationships or family disputes.
  这两类新闻还应避免追捧明星、大款、网络红人,炒作个人隐私、情感纠纷或家庭矛盾。
  Moreover, social and entertainment news products must not advocate overnight fame, wealth parade or hedonism, selfishness or intrigue.
  此外,社会类、娱乐类新闻产品不得宣扬一夜成名、炫富享乐、自私自利、勾心斗角。
  The SAPPRFT prohibited broadcasters from separating production and distribution of social and entertainment news, saying violators are subject to penalties from being named and shamed to license canceling.
  广电总局禁止广播公司将社会类、娱乐类新闻实行制播分离,并表示违反者将受到从通报批评到吊销节目制作资质的不同程度的惩罚。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/376813.html