上海交大军训推"红军套餐"受学生追捧(在线收听) |
Shanghai Jiaotong University (SJTU) provided Red Army meal rations for over 4,000 students during a recent military training event held on campus, which turned out to be rather popular with the students. 在上海交大最近进行的新生军训中,该校为4000余名新生提供了“红军套餐”,这一举动在学生之中颇受欢迎。
In China, military training is held annually for all first-year college students in order to promote students' will power and sense of national pride.
在中国,军训是每年的大一新生入学后的必修课,以锻炼他们的意志力,培养民族自豪感。
An executive officer for the military training at SJTU said that providing the meals was intended to commemorate the 95th anniversary of the founding of the Communist Party and the 80th anniversary of the Long March.
负责上海交大军训后勤的一位老师表示,推出“红军套餐”旨在纪念中国共产党建党95周年和红军长征80周年。
上海交大军训推"红军套餐"受学生追捧
Additionally, the meals are nutritious and filling, which is a necessity for the students while they are training.
此外,老师介绍,这些套餐非常有营养,还很耐饿,非常适合正在军训的新生。
The meals also help students to feel the spirit of the Long March in contemporary society, according to the officer.
“红军套餐”还有助于学生们在现代社会中体验先辈们的长征精神。
The Red Army meals contain food such as pumpkin soup, steamed sweet potatoes and taro.
“红军套餐”包括南瓜汤、蒸红薯、蒸芋头等。
The cups and bowls also feature slogans like, "Serve the people whole-heartedly!" and, "The Red Army never feared the difficulties of the Long March."
不仅如此,他们用的杯子和碗上还印有“为人民服务”、“红军不怕远征难”等标语。
The meals were anticipated with excitement not only by the first-year students participating in military training, but also by other students and staff on campus.
这些“红军套餐”不仅受到了参训学生的追捧,即便是其他在校师生也对套餐显示出极大热情。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/377244.html |