2016年FT全球EMBA排行榜揭晓(在线收听

   The joint Sino-American programme delivered by the Hong Kong University of Science and Technology and Kellogg School of Management has returned to the top of the Financial Times ranking of the best 100 MBAs for senior executives.

  香港科技大学(Hong Kong University of Science and Technology)和凯洛格管理学院(Kellogg School of Management)合办的中美EMBA项目重新夺回英国《金融时报》100个最佳EMBA项目排行榜的冠军宝座。
  Kellogg/HKUST dominated this ranking from 2009 to 2014 but lost out to Trium in 2014 and to Tsinghua University/Insead in 2015.
  凯洛格与香港科技大学的EMBA项目从2009年至2014年一直位居该排行榜榜首,但2014年输给Trium项目,2015年又败给清华大学(Tsinghua)与欧洲工商管理学院(Insead University)合办的EMBA项目。
  While Insead’s joint programme dropped back into second place, its single-school programme moved up three places to fourth, a place it last occupied in 2011.
  尽管欧洲工商管理学院与清华大学的合办项目重新跌至亚军位置,但欧洲工商管理学院自己的EMBA项目的排名却上升3个位置,排在第四位,该项目上次获得第4名是在2011年。
  It is the first time in five years that a single programme broke into the top five, so strong was the hold of the main five global EMBAs.
  这是5年来非合办EMBA项目首次跻身前5名,全球EMBA项目前5名的名次非常稳定。
  This is the 16th edition of the FT global executive MBA ranking.
  这是英国《金融时报》第16份全球EMBA排行榜。
  The ranking rates the best 100 programmes worldwide for working senior executives.
  该排行榜为有工作经验的高级管理人员评出全球最优秀的100个EMBA项目。
  It is based on a survey of business schools and another of their alumni who graduated in 2013.
  它基于针对各商学院及其2013年毕业的学员的调查。
  The data measure how successful alumni have been in their career in terms of salary, seniority and achievements since graduating.
  这些数据衡量了校友们自毕业以来在职业方面成就如何,衡量标准包括薪资、职位级别及个人成绩。
  The strength of Kellogg/HKUST is the quality of its participants.
  凯洛格/香港科大EMBA项目的优势在于学员的素质。
  Not only does its small cohort of about 50 allow the school to select highly experienced participants, it also creates a strong bond between them.
  该项目的规模较小,为50人左右,这不仅令该学院得以遴选非常有经验的学员,还使得学员之间非常亲近。
  The students were very experienced, commented one graduate. Networking and interaction among everyone involved were key aspects of this programme.
  学员非常有经验,一位毕业生说,所有学员之间的交往和互动是这个项目的重要方面。
  Its alumni enjoyed by far the greatest financial rewards, with an average salary of $469,000 three years after graduation.
  毕业于该项目的学员获得的金钱回报遥遥领先,毕业3年后的平均年薪为46.9万美元。
  The programme has enabled me to take a quantum leap in my career and prepared me to take on a strategic C-level [chief-level] role right after graduation, said another alumnus.
  另一名学员表示:这个项目让我的事业获得了巨大飞越,为我在毕业后马上就担任一个战略最高层管理职位做好了准备。
  It is the first time that EMBA-Global, the joint programme delivered by London Business School and Columbia Business School, has dropped out of the top five.
  这是伦敦商学院(London Business School)和哥伦比亚商学院(Columbia Business School)合办的EMBA-Global项目首次跌出前5名。
  The programme entered the ranking in second place in 2006 and was ranked top in 2008.
  该项目曾在2006年荣获亚军,并在2008年斩获冠军头衔。
  However, this year it is ranked in eighth place.
  然而,今年该项目仅排在第8位。
  EMBAGlobal is the only programme in the top 10 that saw a slight drop in the average salary of its alumni compared with last year (the other nine recorded strong increases).
  EMBA-Global是排在前10名的项目中唯一一个毕业学员平均薪资同比略微下滑的项目(其他9个项目的毕业学员平均薪资都出现强劲增长)。
  Haub School of Business at Saint Joseph’s University in Pennsylvania is the only school ranked for the first time, in 98th place.
  宾夕法尼亚州圣约瑟夫大学(Saint Joseph’s University)的Haub商学院(Haub School of Business)是唯一一所首次上榜的学院,排在第98位。
  Seven schools made it back into the top 100 after having missed out in the past year or two.
  有7所商学院在过去一两年落榜后重新上榜。
  The highest ranked of these is Fudan University School of Management in Shanghai at 40, down eight places on its previous rank in 2014.
  其中排名最高的是上海复旦大学管理学院(Fudan University School of Management),排在第40位,较此前在2014年的排名下滑8个名次。
  Female and male participants typically have similar profiles at the start of their EMBA.
  在攻读EMBA课程之初,男女学员的简单情况基本类似。
  At 36, women are about two years younger than men but senior positions are fairly well distributed between genders, with only slightly more women in relatively junior positions — 26 per cent of them are professionals compared with 24 per cent of men.
  女学员开始攻读EMBA课程的年龄(36岁)较男性年轻两岁左右,但高级职位上的男女比例基本平衡,担任较初级职位的女性略多一些——26%的女学员担任专业职位,男学员的这一比例为24%。
  Fewer women than men have worked abroad for at least six months (42 per cent and 52 per cent respectively) but they share exactly the same motivations — to develop management skills, build their network and increase their earnings.
  在海外工作过至少6个月的女性少于男性(比例分别为42%和52%),但动机完全一样:加强管理能力、打造自己的人脉以及提高薪资。
  However, before starting their EMBAs, there is already a wide gap in salaries, with women earning on average 15 per cent less than men, at $111,000 and $128,000 respectively.
  然而,在开始攻读EMBA课程之前,男女学员之间已然存在巨大的薪资差距,女性平均薪资较男性低15%,女性和男性的这个数字分别为11.1万美元和12.8万美元。
  Men and women rated the strengths of their programme equally.
  男女学员对所攻读项目的优势评价一样。
  However, significantly fewer women (59 per cent) occupy positions as department heads or above than men (68 per cent) three years after graduation.
  然而,在毕业3年后,担任部门负责人或以上级别职位的女性(59%)显著少于男性(68%)。
  The pay gap has increased to 17 per cent, with women on an average of $170,000 compared with nearly $200,000 for men.
  男女学员的薪资差距已扩大到17%,女性平均薪资为17万美元,男性则达到近20万美元。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/381504.html