泰国黑衣涨价脱销 志愿者街边免费扎染黑衣(在线收听) |
10月17日,泰国进入为期30天的国丧期,期间人们需要穿着黑色服饰,这导致黑色衣服一时供不应求,价格狂飙。于是,一些志愿者在曼谷市中心开设扎染站点,为当地民众扎染黑衣。 Pop-up clothes dyeing centers are a new phenomenon in the Thai capital as black apparel becomes too expensive for many following the death of King Bhumibol Adulyadej.
泰国国王普密蓬?阿杜德去世后,黑色衣服对很多人来说变得过于昂贵,于是突然出现的染衣中心成了泰国首都的一个新现象。
The Thai government has declared national mourning for Bhumibol, who died Thursday, and some clothing sellers have been quick to hike prices for black garments. Others have run out of stock.
普密蓬13日去世后,泰国政府宣布举国为其哀悼,有些服装卖家已迅速给黑色衣服涨价。其他商家的库存已经销售一空。
泰国黑衣涨价脱销 志愿者街边免费扎染黑衣
Vats of black dye were boiling nonstop Monday at a free dying station set up in downtown Bangkok by a tractor importing company.
17日,在一家牵引机进口公司在曼谷市中心设立的免费扎染站点里,成桶的黑色燃料不停地被烧煮。
Volunteers rushed to write down names and contact information from a stream of visitors bringing in colored clothes.
志愿者们忙着写下接二连三带来彩色衣服的来访者的名字和联系方式。
"Some people don't have black clothes or don't have enough to wear," said Kanokporn Tantranont, a Krung Thai Tractor employee helping out at the center. "If you go out to buy more clothes, the prices are so high," he said.
Kanokporn Tantranont是一名在扎染中心帮忙的泰京牵引机公司员工,他说:“有些人没有黑色衣服或黑衣服不够穿。如果你出去买更多的衣服,价格实在太高了。”
His employer says the dyeing station will stay open until the end of the month and people can also donate old clothes to be dyed black.
他的老板表示,这个扎染中心将一直开到这个月底,人们也可以捐赠旧衣服来染黑。
Bhumibol's death after a reign of 70 years has triggered an intense outpouring of grief in Thailand, where the monarchy is revered. And some people have taken to criticizing others who don't strictly conform to the mourning dress code, which allows black or black with white.
普密蓬在位70年后逝世,他在泰国受人爱戴,他的死在该国引发了倾泻而出的悲伤。哀悼期的着装规范只允许黑色或者黑色和白色,有人已经开始批评没有严格遵守规范的人。
Department stores have dressed up their mannequins in all-black attire, and anything flashing red, green, pink or the like has been moved or hidden.
百货商店为人体模型穿上了全黑服装,任何鲜红、绿色、粉色或此类颜色的衣服都被脱下或者藏起来了。
But for some, restocking their closet is not an option.
但是,对有些人来说,为他们的衣橱重新添置衣服不是一种选择。
Waiting for his newly dyed black clothes, Kamol Samutsal, a 43-year-old office worker, said some dye shops in Bangkok have been profiteering as well.
43岁的Kamol Samutsal是一名白领,他正在等待自己新染黑的衣服。他表示,在曼谷有些扎染商店也牟取暴利。
"It has become as expensive as buying new clothes," said Kamol. "I think it's good that they provide a free service to the public here."
Kamol说:“染衣服变得和买新衣服一样贵。我认为他们为这里的公众提供免费的服务是好事情。”
Deputy Prime Minister Wissanu Krea-ngam said people shouldn't be criticized for not wearing black or white because feelings of grief come from the heart, not what clothes are worn.
泰国副总理威沙努表示,人们不应因没有穿黑衣或白衣而遭受指责,因为悲伤是由心而生的,而不是穿了什么衣服。
Government workers are required to wear black mourning attire for one year. State events are also under a 30-day moratorium, and all public offices and schools will fly flags at half-staff for 30 days.
政府工作人员需要穿一年的黑色哀悼服装。国事活动暂停30天,且所有政府机关和学校将降半旗30天。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/381693.html |