法国春天百货启用支付宝吸引中国顾客(在线收听

   The French department store Printemps launched the the use of Alipay, one of China's biggest payment services, at its flagship store last Wednesday, making it the first department store in France to use the service.

  法国巴黎春天百货公司旗舰店上周三启用支付宝,成为法国首家采用该服务的百货公司。支付宝是中国最大的支付服务之一。
  The Alipay app allows consumers to purchase goods quickly and easily by transacting money via the QR code generated by their smartphone.
  消费者可以使用支付宝应用,通过智能手机生成的二维码完成支付,从而快捷轻松地购买商品。
  Having 450 million users in China, this service is familiar to many Chinese tourists travelling to France, which is why Printemps adopted it as a new payment solution for its Chinese customers.
  在中国拥有4.5亿用户的这项服务,对许多到法国旅游的中国游客来说是很熟悉的。这就是为什么巴黎春天百货公司采用它作为其中国顾客的最新支付解决方案。
  法国春天百货启用支付宝吸引中国顾客
  "Chinese tourists are one of our most important clientele, we've developed many special services to welcome them in a better way, and we are particularly happy that we can offer them this exclusive service in France by applying Alipay payment," said Annalisa Loustau, chief marketing and communication officer at Printemps.
  巴黎春天百货公司市场营销和公关总监安娜丽莎·洛斯陶表示:"中国游客是我们最重要的顾客群之一,为了更好地吸引中国游客,我们推出了许多特殊服务。能够在法国启用支付宝支付,为他们提供这种专属服务,我们感到非常开心。"
  The department store has integrated Alipay regulations into its central management system and has announced it will roll out the service at its 18 other stores by the end of this year.
  巴黎春天百货公司已将支付宝规定融入其中央管理系统,并宣布将在今年年底前在巴黎春天其他18家分店推出支付宝服务。
  Mrs Zhu, a Chinese customer living in France for two years, told Xinhua that most of her payments in France were made using bank cards, which she doesn't find as convenient as the mobile payments she used in China.
  已经在法国居住了两年的中国顾客朱女士在接受新华社采访时表示,她在法国的大部分费用都是用银行卡支付的,她没有找到像在中国时移动支付那样方便的方式。
  "I got used to paying by mobile payments in China, now I feel good that I can use it again in France and I believe my friends coming from China will like it," said Zhu.
  朱女士说道:“我习惯了在中国的那种移动支付方式,现在我可以在法国再次使用这种方式我感到很高兴,我相信我来自中国的朋友都会喜欢它的。”
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/384612.html