韩国总统朴槿惠确认缺席APEC会议(在线收听

   South Korean President Park Geun-hye will not attend the Asia-Pacific summit meeting slated for later this month amid a snowballing political scandal involving the president's longtime confidante and former aides, Seoul's foreign ministry spokesman Cho June-hyuck said last Tuesday.

  随着近日关于韩国总统朴槿惠长期闺蜜及前任助手的政治丑闻愈演愈烈,韩国外交部发言人赵俊赫上周二宣布,朴槿惠将缺席将于本月下旬举行的亚太经合组织(APEC)峰会。
  The decision was already made in September following the Democratic People's Republic of Korea (DPRK)'s fifth nuclear device test in the month, the spokesman said.
  这位发言人表示,该决定是在今年9月份朝鲜第五次核试验之后做出的。
  韩国总统朴槿惠确认缺席APEC会议
  The 2016 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Leaders' Meeting is scheduled to be held in the Peruvian capital of Lima for two days from Nov 19.
  2016年APEC领导人会议将于11月19日在秘鲁首都利马举行,为期两天。
  It would mark the first time since the Asia-Pacific leaders' meeting was launched in 1993 that a South Korean president is absent from the gathering.
  这将是自APEC领导人会议1993年启动以来,韩国总统首次缺席该会议。
  The first South Korean female leader fired eight presidential secretaries and named three cabinet members, including a new prime minister, but opposition parties had boycotted the "unilateral" nomination of the country's No.2 executive position.
  这位韩国史上第一位女总统于近期解雇了八名总统秘书,并提名了三名新内阁成员, 其中包括一名新总理。但是反对党抵制了这一“单方面”对该国第二行政职位的提名。
  The foreign ministry spokesman told reporters that who will attend the APEC summit on behalf of the embattled president will be announced recently, adding the ministry is bracing for all possibilities.
  外交部发言人赵俊赫向记者透露称,代表这位现在已经四面楚歌的总统而参加本次APEC峰会的人选将于近日宣布,并表示外交部为任何可能性做好了准备。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/384620.html