木偶奇遇记 第73期:仙女姐姐去世(5)(在线收听

   It looked as if Geppetto, though far away from the shore, recognized his son, for he took off his cap and waved also.

  杰佩托虽然离岸很远,但好像也认出了他的儿子,因为他也举起了帽子挥舞。
  He seemed to be trying to make everyone understand that he would come back if he were able, but the sea was so heavy that he could do nothing with his oars.
  他竭力想让大家知道,如果他办得到的话,他会回来,可是海上风浪太大,他没法用船桨划回岸边来。
  Suddenly a huge wave came and the boat disappeared. They waited and waited for it, but it was gone.
  忽然一个巨大的海浪打来,船不见了。大家等了又等,可它再也不见了。
  "Poor man!" said the fisher folk on the shore, whispering a prayer as they turned to go home.
  “可怜的人!”聚集在岸边的渔民们说。然后他们低声祈祷着,各自回家了。
  Just then a desperate cry was heard. Turning around, the fisher folk saw Pinocchio dive into the sea and heard him cry out: "I'll save him! I'll save my father!"
  正在这时候,只听见一声绝望的哀叫。他们回过头来,渔民们看见皮诺乔潜进大海,嘴里叫着:“我要救他!我要救我的爸爸!”
  The Marionette, being made of wood, floated easily along and swam like a fish in the rough water.
  木偶是一块木头做的,因此很容易就浮到水面上,在汹涌的波涛里像条鱼似地游起来。
  Now and again he disappeared only to reappear once more.
  时不时的,他消失了又出现。
  In a twinkling, he was far away from land. At last he was completely lost to view.
  一眨眼的功夫,他就游出陆地老远。最后再也看不见他了。
  "Poor boy!" cried the fisher folk on the shore, and again they mumbled a few prayers, as they returned home.
  “可怜的孩子!”聚集在岸边的渔民们叫道。他们又低声祈祷着,各自回家去了。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/moqyj/389428.html