特朗普女儿伊万卡或入主白宫 代理第一夫人职务(在线收听

   Ivanka Trump is poised to play an active role in her father's administration, assuming some of the duties normally assigned to the first lady.

  据报道,伊万卡·特朗普已经准备好在她父亲的总统任期内发挥积极作用,将可能承担一些通常属于“第一夫人”的职责。
  Trump transition aides are already planning for an "Office of the First Family," in the East Wing where the current office of the first lady is located, sources familiar with the plan told CNN.
  熟悉内情的消息人士向CNN透露,特朗普过渡团队的助手们正在计划将位于白宫东侧的、当前的第一夫人办公室设置为“第一家庭办公室”。
  Melania Trump is still expected to play a role in the White House. However, Ivanka is expected to have a prominent slot as well.
  虽然“准第一夫人”梅拉尼娅·特朗普也有望在白宫发挥自己的作用,但伊万卡将会在白宫中占据突出位置。
  A source said she is likely to play the part of Washington hostess as well as advise her father on issues including family leave to climate change.
  消息来源表示,她可能会作为白宫的“女主人”,以及在一些问题上为特朗普出谋划策--包括从家庭休假问题到气候变化事务等。
  "No decisions have been made regarding Ivanka's role," Hope Hicks, Trump's spokeswoman, told CNN.
  不过特朗普的发言人霍普·希克斯告知CNN:“伊万卡在白宫中的角色还没有确定。”
  特朗普女儿伊万卡或入主白宫 代理第一夫人职务
  Titles for Ivanka and her husband, Jared Kushner, have not been determined. But Kushner, a publisher and businessman, is expected to have his own role outside of the family office -- the latest indication that he could be bound for the West Wing.
  伊万卡和她的丈夫贾里德·库什纳的职衔目前尚未确定。不过,作为一名出版商和生意人,库什纳的职责范围可能不在第一家庭办公室--最新的猜测是他可能会被安置在白宫西厅。
  Trump has indicated Don Jr. and Eric will retain control of his business operations while he's in the White House, while Kushner and Ivanka are expected to move to Washington and work closely with him in government.
  特朗普曾暗示,自己任职期间,儿子小唐纳德和埃里克将继续打理家族生意,而女儿伊万卡和女婿库什纳则会和他一道搬到华盛顿,与他一同在政府工作。
  The details remain murky, however, both because of Trump's opaqueness and a federal nepotism law. Passed in 1967, the law states no public official -- from the President down to a low-level manager at a federal agency -- may hire or promote a relative.
  不过,由于特朗普的信息不透明以及美联邦在1967年发布的一个裙带关系法规,这些细节还难以确定。该法规声明,上至总统,下至低层官员的任何公职人员,都不得雇佣或提拔亲属。
  Kushner, who is related to Trump by marriage but not blood, would still be ineligible. The law specifies "son-in-law" as a type of relative covered by the rule.
  库什纳是特朗普的女婿,没有血缘关系,但仍然是不允许的,因为该法规明确规定“女婿”也属于亲属。
  However, there could be a loophole for the ban. The law states that any appointee found to have violated the law is "not entitled to pay" by the federal government, which offers the opportunity for Ivanka and Kushner to forgo paychecks while still serving the administration.
  然而,它还是有漏洞的--该法规还声明,对于任何违反规定的人,联邦政府都“不予发放薪资”。这给了伊万卡和库什纳放弃薪水却能继续为政府效力的机会。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/389587.html