双语有声阅读:Sonnet 18 — By Shakespeare.(在线收听

Shall I compare thee to a summer's day?
 我是否能把你与夏日比较?
Thou art more lovely and more temperate, 
尽管你的美丽和温柔远超:
Rough winds do shake the darling buds of May,
 狂风肆虐五月柔嫩的花苞,
And summer's  lease hath all too short a date,
  孟夏总叹吉日良辰的短少:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
 太阳普照下时而炎热难当,
And often is his gold complexion dimm'd,
 夕阳西沉处常常金辉黯淡;
And every fair from fair sometime declines,
 无奈花开花谢中红颜易伤,
By chance or nature's changing course untrimm'd,
 苦于滚滚红尘里世事无常;
But thy eternal summer shall not fade,
 唯有你好似永夏经年不衰,
Nor lose possession of that fair thou owest.
 不失优雅气质而风华绝代;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
 死神终难夸口你游荡于死荫,
When in eternal lines to time thou growest.
 定格在不朽诗篇字里行外:
So long as men can breathe or eyes can see,
 只要人文延续,诵读不止,
So long lives this and this gives life to thee.
 传承此诗,你也流芳百世。
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysyd/394446.html