中国政府查处天津近郊非法调料造假窝点(在线收听

   Chinese authorities are investigating nearly 50 factories allegedly manufacturing fake versions of widely used food seasonings and sauces.

  中国政府正在调查约50家制假工厂,据称它们制造假冒的、人们广泛使用的调味料和酱油等。
  It comes after Beijing News reportedly uncovered the elaborate operation near the city of Tianjin.
  这一切源于《新京报》对天津近郊的这些制假窝点的摸底爆料。
  The factories were using unapproved ingredients like industrial salt in seasonings including soy sauce and vinegar, the paper said.
  报道称,这些工厂使用了像工业盐这样的国家明令禁止的材料来制作豆酱、醋等调味料。
  The products were labelled with brands including Maggi, Knorr, and Nestle.
  这些造假产品最终会被贴上美极、家乐和雀巢等大品牌的标签。
  中国政府正在查处天津近郊非法调料造假窝点
  China has been rocked by various food scandals in recent years, with tainted milk powder killing six babies in 2008 and making more than 300,000 children ill.
  中国最近几年来陷入了各种食品丑闻,2008年更是爆出了不合格牛奶导致6名儿童死亡并造成超过30万儿童生病一事。
  The China Food and Drug Administration (CFDA) said in a statement that it had dispatched officers to Tianjin to investigate the claims.
  中国食品药品监督管理局在一份声明中表示,他们已经派遣官员到天津去调查此事件。
  The Beijing News report said a "fake food seasoning manufacturing hub" had grown unchecked for more than 10 years in the town of Duliu near Tianjin.
  据《新京报》报道,“造假食品调味料制作中心”在天津独留镇附近已经肆意发展了10余年。
  Nearly 50 small factories, operating in a residential area, had been churning out fake seasoning estimated to be worth up to a 100m yuan ($14.5m) per year.
  差不多有50个小工厂一直在这个地区生产,而现在假冒产品的年产值预计高达一亿元(1450万美元)。
  Beijing News quoted Nestle's China office as saying that its anti-counterfeit team was looking into the matter, and that "product experts will be helping law enforcement representatives in identifying suspicious products".
  《新京报》援引雀巢中国官方的话称,他们的打假团队已经在着手这一事件,而且“食品专家也会在法律执行代表的帮助下去确认嫌疑商品”。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/394931.html