VOA常速英语2017--美国制裁伊朗25个组织和个人(在线收听

Following recent provocative actions by the Iranian government, the United States Treasury Department has sanctioned individuals and entities involved in Iran's support for terrorism and ballistic missile development. These sanctions are in keeping with a pledge by U.S. officials to work positively with Iran when it abides by international norms, while underscoring our commitment to counter its destabilizing activities, including support for terrorist and militant groups.

继近日伊朗政府做出挑衅行为后,美国财政部制裁了伊朗一些与支持恐怖主义肆虐和弹道导弹研制有关的一些个人和组织。上述制裁与多位美国官员做出的若伊朗遵守国际规范,就将积极与伊朗合作的承诺不谋而合,制裁还强调了美国在抗击扰乱稳定活动(如支持恐怖组织和激进组织)方面的努力。

On January 29, Iran again tested a ballistic missile in violation of United Nations Security Council Resolution 2231. On January 30, Iranian-backed Houthi rebels attacked a Saudi ship off the coast of Yemen, resulting in the deaths of at least two Saudi sailors.

1月29日,伊朗违背联合国安理会2231号决议,再次进行弹道导弹的测试。1月30日,由伊朗支持的胡塞叛军袭击了也门海岸附近的一艘阿拉伯舰艇,造成至少2名阿拉伯水手死亡。

At a White House press briefing, U.S. National Security Advisor Michael Flynn said, “The Iranian actions, involving a provocative ballistic missile launch and an attack against Saudi naval vessels conducted by Iran-supported Houthi militants, underscore what should have been clear to the international community all along about Iran's destabilizing behavior across the entire Middle East.”

在某次白宫的新闻发布会上,美国国家安全顾问的麦克(Michael Flynn)表示,“伊朗的行动,比如挑衅地发射弹道导弹以及支持胡塞分子袭击阿拉伯舰艇,让其一直以来扰乱整个中东地区稳定的行为在国际社会面前昭然若揭。”

Mr. Flynn pointed out that U.N. Security Council Resolution 2231 “calls upon Iran not to undertake any activity related to ballistic missiles designed to be capable of delivering nuclear weapons, including launches using such ballistic missile technology.”

麦克指出,联合国安理会2231号决议“呼吁伊朗不要进行任何意在研制核武器而从事的弹道导弹活动,包括通过使用弹道导弹技术进行发射。”

“These are just the latest of a series of incidents in the past six month in which Houthi forces that Iran has trained and armed have struck Emirati and Saudi vessels and threatened United States' and allied vessels transiting the Red Sea. In these and other similar activities, Iran continues to threaten U.S. friends and allies in the region.”

“过去半年里,伊朗训练并武装的胡塞叛军袭击过阿联酋和阿拉伯的舰艇,并对美国及其盟友在红海航行的舰艇构成了威胁,而这些袭击仅是一系列袭击中最近的几次。无论是在这些还是其他类似的活动中,伊朗持续威胁着美国在中东地区的伙伴和盟友。”

On February 3, the U.S announced sanctions against 25 individuals and entities that provide support to Iran's ballistic missile program and to Iran's Islamic Revolutionary Guard Corps' Qods Force. These sanctions are being taken separately from the JCPOA, which was intended to address Iran's nuclear program — not concerns with Iran's support for terrorism or its ballistic missile program which are the reasons for the most recent designations.

2月3日,美国宣布对25个向伊朗弹道导弹项目、伊斯兰革命卫队(Islamic Revolutionary Guard Corps)圣城旅(Qods Force)提供支持的个人和组织进行了制裁。制裁是由联合全面行动计划(JCPOA)分别实施的,联合全面行动计划的设立意在解决伊朗的核项目问题——并非因担心伊朗支持恐怖主义和弹道导弹项目而发,虽然恐怖主义和弹道导弹项目是伊朗最近行动的原因。

In a statement, National Security Advisor Flynn said, “The Islamic Republic of Iran is the world's leading state sponsor of terrorism and engages in and supports violent activities that destabilize the Middle East... These sanctions target these behaviors,” he said. “The days of turning a blind eye to Iran's hostile and belligerent actions toward the United States and the world community are over.”

国家安全顾问麦克在一次声明中说,“伊朗伊斯兰共和国是世界上支持恐怖主义、参与并支持暴力扰乱中东稳定暴力活动的头号国家……这些制裁就是针对伊朗的这些行为而进行的,”他说。“对伊朗恶意挑衅美国和其他国家视而不见的日子已经一去不复返了。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/2/396614.html