联合国决议首次写入构建人类命运共同体理念(在线收听

   The Chinese concept of "building a human community with shared destiny" was incorporated into a UN resolution for the first time, mirroring the global recognition of the concept and manifesting huge Chinese contribution to global governance.

  日前,“构建人类命运共同体”这一中国理念首次被写入联合国决议,体现了这一理念已得到全球认同,也彰显了中国对全球治理的巨大贡献。
  The 55th UN Commission for Social Development(CSocD) approved the resolution "Social dimensions of the New Partnership for Africa's Development" by consensus, which calls for more support for Africa's economic and social development by embracing the spirit of "building a human community with shared destiny."
  联合国社会发展委员会第55届会议一致通过“非洲发展新伙伴关系的社会层面”决议,呼吁本着“构建人类命运共同体”的精神,加强对非洲经济社会发展的支持。
  Since China first proposed the concept in late 2012, it has gone on to shape China's approach to global governance.
  2012年年底,中国首次提出"构建人类命运共同体"的理念,此后这一理念继续塑造着中国的全球治理方案。
  Since the World Summit for Social Development in Copenhagen, Denmark, in 1995, the CSocD has been the key UN body in charge of the follow-up and implementation of the Copenhagen Declaration and Program of Action.
  自从联合国社会发展世界首脑会议自1995年在丹麦哥本哈根召开之后,联合国社会发展委员会就成为了对《哥本哈根宣言和行动纲领》的贯彻和实施负责的重要的联合国机构。
  On Jan. 18, Chinese President Xi Jinping shed more light on the Chinese concept in his keynote speech at the UN Office at Geneva.
  1月18日,中国国家主席习近平在联合国日内瓦总部发表主旨演讲时就阐明了中国的这一理念。
  To maintain peace, sustain development and ensure continued prosperity, China has proposed the building of "a community of shared future," and achieving shared, win-win development, he said.
  习近平主席说道,为了维护和平、可持续发展,确保持续繁荣,中国提出了建设“命运共同体”,并实现了共享、共赢发展。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/397261.html