金正男被暗杀引发马朝外交争执(在线收听

   Malaysia has recalled its ambassador to Pyongyang as a diplomatic row over the apparent assassination of the North Korean leader’s brother escalated on Monday.

  马来西亚已召回该国驻朝鲜大使。围绕朝鲜领导人的同父异母长兄显然被暗杀的外交争吵周一升级。
  The killing of Kim Jong Nam at Kuala Lumpur airport has soured relations between the two countries, with North Korea accusing Malaysia of colluding with “hostile forces”.
  金正男(Kim Jong Nam)在吉隆坡机场遇袭身亡事件,损害了两国关系,朝鲜指责马来西亚勾结“敌对势力”。
  Malaysian authorities have infuriated Pyongyang by insisting on an independent investigation into the death, and refusing North Korean officials access to the body during the autopsy.
  马来西亚有关部门坚持对这一死亡事件进行独立调查,并在尸检期间拒绝让朝鲜官员在场,这些决定激怒了平壤方面。
  Police in Kuala Lumpur have detained a North Korean national, and released the names and images of four other North Korean men who are wanted in connection with Kim’s death.
  吉隆坡警方已拘留了一名朝鲜籍人士,并发布了另外四名被通缉的朝鲜男子的姓名和图像,称他们在金正男死亡案件中有重大嫌疑。
  Kim, who was waiting to board a flight to Macau, complained of dizziness after two women wiped liquid on his face, police said. He collapsed and died on the way to hospital.
  警方称,正在等候登上飞往澳门航班的金正男,在脸上被两名女子抹上液体后,向工作人员诉说自己头晕。之后他昏迷倒下,在被送往医院途中死亡。
  Since his death, Mr Kim’s body has been subject to a tussle between the two countries, with Pyongyang attempting to block an autopsy and take possession of the body.
  在他死亡后,金正男的尸体成了两国间争执不下的一个问题,平壤方面试图阻止尸检,并要回尸体。
  Malaysian authorities insist that the body must be handed to Kim’s next-of-kin after DNA tests to confirm his identity.
  马来西亚有关部门则坚称,尸体必须在DNA测试确认身份后交给金正男的家属。
  Malaysia’s ministry of foreign affairs said on Monday that its top diplomat in Pyongyang is being recalled to Kuala Lumpur “for consultations”.
  马来西亚外交部周一表示,该国常驻平壤的最高外交官正被召回吉隆坡进行“磋商”。
  North Korea’s ambassador to Malaysia, Kang Chol, was summoned to the ministry of foreign affairs on Monday to explain criticisms of the Malaysian government, including a claim that Malaysia had “forced the postmortem without our permission”.
  朝鲜驻马来西亚大使姜哲(Kang Chol)周一被马来西亚外交部传召,要求解释其对马来西亚政府提出的批评,包括声称马来西亚“未经我方允许而强行进行尸检”。
  The ambassador was seen speeding away from the ministry in a black limousine flying a North Korean pennant on Monday morning.
  周一上午,这位大使被看到乘坐一辆悬挂朝鲜国旗的黑色豪华轿车驶离马来西亚外交部。
  In a statement on Friday, the ambassador complained that as Kim was a diplomatic passport holder and under the “consular protection” of North Korea, Pyongyang was entitled to block an autopsy.
  这位大使在上周五发表的一份声明中抱怨称,由于金正男是外交护照持有人,受到朝鲜的“领事保护”,因此平壤方面有权阻止进行尸检。
  Malaysia’s foreign ministry said that as the death occurred on Malaysian soil “under mysterious circumstances”, it was the government’s responsibility to conduct an investigation.
  马来西亚外交部称,由于这起“案情离奇的”死亡事件发生在马来西亚领土上,政府有责任展开调查。
  North Korea is widely believed to have instigated the assassination of Kim. He was a half-brother of North Korea’s hardline leader Kim Jong Un and had advocated market reforms.
  朝鲜被广泛认为策划了暗杀金正男的行动。他是朝鲜强硬领导人金正恩(Kim Jong Un)的同父异母长兄,生前主张市场化改革。
  The Malaysian foreign ministry, rejecting the ambassador’s criticism as “baseless”, said: “The Malaysian government takes very seriously any unfounded attempt to tarnish its reputation.”
  马来西亚外交部拒绝接受朝鲜驻该国大使的批评,称其“毫无根据”,表示:“马来西亚政府非常严肃地对待旨在玷污其声誉的任何毫无根据的企图。”
  Malaysia and North Korea have sought to boost business ties in recent years. North Korea, which grants Malaysians visa-free entry, imports refined oil, natural rubber and palm oil from Malaysia, and exports electrical and electronic products and chemicals to the south-east Asian country.
  马来西亚和朝鲜近年致力于加强商业往来。向马来西亚国民提供免签证待遇的朝鲜,从马来西亚进口成品油、天然橡胶和棕榈油,同时向这个东南亚国家出口电气和电子产品以及化学品。
  However, official trade between the two countries was worth just 22.7m ringgit ($5m) in 2015, according to Malaysia’s national trade agency.
  但是,根据马来西亚国家贸易发展局的数据,2015年双边贸易总值只有2270万林吉特(合500万美元)。
  Air Koryo, the North Korean state carrier, launched direct flights between Pyongyang and Kuala Lumpur in 2011, but this service was discontinued in June 2014.
  朝鲜国家航空公司高丽航空(Air Koryo)曾在2011年开通平壤和吉隆坡之间的直航航班,但这项服务于2014年6月终止。
  The Malaysian capital was also a venue for unofficial talks last year between former US officials and North Korean diplomats.
  马来西亚首都吉隆坡还是去年美国前官员和朝鲜外交官之间非正式会谈的地点。
  原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/397265.html