【跟着美剧练发音】美剧美语1036期(在线收听) |
S: What were his exact words, please?
C: An American prisoner of war has been turned.
S: He said this in English?
C: Yes.
He whispered it into my ear right before the guards pulled me away.
S: And when he used the expression ” turned…”
C: He meant turned--- working for Abu Nazir.
S: Why am I just hearing about this now?
C: Because until ten minutes ago, I didn’t know there were any P.O.W.’s still alive in Iraq or Afghanistan.
S: So you’re suggesting that Abu Nazir…
---Two extras pass by.---
S: You’re suggesting that Abu Nazir planted intelligence in his own safe house just so we could recover Sergeant Brody?
C: I realize it sounds like a reach.
P.O.W.:Prisoner of War
Afghanistan: [æf 'gænistæn] 阿富汗
S: 他具体怎么说的?
C: 一个美国俘虏变节了。
S: 他用英语说的吗?
C: 是的。
他在我耳边说的。
就在那些守卫把我拉出去之前。
S: 当他用“变节”这个词的时候…
C: 他的意思是那个人已经成为Abu Nazir一方的了。
S: 为什么现在才告诉我?
C: 因为在10分钟前,我还不知道在伊拉克或者阿富汗还有哪个战俘活着。
S: 所以你认为Abu Nazir…
(两酱油兄走过……)
S: 你认为Abu Nazir故意泄露了自己的藏身之处就为让我们能找到Brody中士?
C: 我承认这个听起来难以置信。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/dramashow/397581.html |