木偶奇遇记 第77期:匹诺曹救父亲(4)(在线收听) |
What was to be done? There were only two means left to him in order to get a bite to eat. He had either to work or to beg. 那怎么办呢?只有两个办法可以让他能吃点儿东西,要么工作,要么乞讨。
He was ashamed to beg, because his father had always preached to him that begging should be done only by the sick or the old.
他耻于乞讨,因为他爸爸告诫他说,只有病患和老人才可以乞讨。
He had said that the real poor in this world, deserving of our pity and help, were only those who, either through age or sickness, had lost the means of earning their bread with their own hands.
他曾经说过在这个世界上,值得我们帮助和同情的真正的穷人,只有由于年老和生病,没有办法亲手劳动去挣得面包的人。
All others should work, and if they didn't, and went hungry, so much the worse for them.
其他的人都应当劳动,如果他们由于不劳动而挨饿,那可就更糟了。
Just then a man passed by, worn out and wet with perspiration, pulling, with difficulty, two heavy carts filled with coal.
正在这时候有一个男人路过,他精疲力尽、汗湿重衫,费劲地拉着两辆装满煤的重型手推车。
Pinocchio looked at him and, judging him by his looks to be a kind man, said to him with eyes downcast in shame: "Will you be so good as to give me a penny, for I am faint with hunger?"
皮诺乔看看他,根据他的脸断定他是个好人,就走过去,很不好意思地垂下目光对他说:“您能行行好给我一分钱吗,我快要饿晕了!”
"Not only one penny," answered the Coal Man. "I'll give you four if you will help me pull these two wagons."
“不只是给你一分钱,”拉煤的人回答说,“只要你帮我拉这两辆货车回家,我给你四分钱。”
"I am surprised!" answered the Marionette, very much offended. "I wish you to know that I never have been a donkey, nor have I ever pulled a wagon."
“真奇怪!”木偶感觉被深深的冒犯了,“告诉您,我从来不当驴子,也从来不拉车!”
"So much the better for you!" answered the Coal Man. "Then, my boy, if you are really faint with hunger, eat two slices of your pride; and I hope they don't give you indigestion."
“那对你来说再好不过了!”拉煤的人回答说,“那么,我的孩子,如果你真快饿晕了,你就切两片你的骄傲来吃吧,我希望它们不会让你消化不良。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/moqyj/399249.html |