木偶奇遇记 第78期:匹诺曹救父亲(5)(在线收听) |
A few minutes after, a Bricklayer passed by, carrying a pail full of plaster on his shoulder. 过了几分钟,街上又走过一个泥水匠,肩上扛着一桶灰泥。
"Good man, will you be kind enough to give a penny to a poor boy who is yawning from hunger?"
“好心的人,行行好,给我这可怜孩子一分钱吧,我都饿得打哈欠了!”
"Gladly," answered the Bricklayer. "Come with me and carry some plaster, and instead of one penny, I'll give you five."
“乐意至极。”砌砖的回答说,“来跟我一起搬灰泥吧,我会给你五分钱,而不是一分。”
"But the plaster is heavy," answered Pinocchio, "and the work too hard for me."
“可灰泥太重了,”皮诺乔回答说,“这工作对我来说太难了。”
"If the work is too hard for you, my boy, enjoy your yawns and may they bring you luck!"
“如果这工作对你来说太难,我的孩子,你就享受你的哈欠吧,希望它们会给你带来好运。”
In less than a half hour, at least twenty people passed and Pinocchio begged of each one, but they all answered:
不到半小时,至少有二十个人路过。皮诺乔向每个人都乞讨了,可他们都回答说:
"Aren't you ashamed? Instead of being a beggar in the streets, why don't you look for work and earn your own bread?"
“你不害臊吗?与其当街乞讨,你为什么不找个工作,自己挣面包吃?”
Finally a little woman went by carrying two water jugs.
最后,一位提着两瓦罐水的小妇人走过。
"Good woman, will you allow me to have a drink from one of your jugs?" asked Pinocchio, who was burning up with thirst.
“好太太,让我在您的瓦罐里喝一口水好吗?”皮诺乔问,他渴得喉咙发烧。
"With pleasure, my boy!" she answered, setting the two jugs on the ground before him.
“乐意至极,我的孩子!”她回答道,把两瓦罐水放在他面前的地上。
When Pinocchio had had his fill, he grumbled, as he wiped his mouth: "My thirst is gone. If I could only as easily get rid of my hunger!"
皮诺乔喝饱了水,他擦着嘴嘟囔:“渴是不渴了,要是也能这么容易摆脱饥饿就好了!”
On hearing these words, the good little woman immediately said: "If you help me to carry these jugs home, I'll give you a slice of bread."
好心的小妇人听了这些句话,马上说:“如果你帮我把这些瓦罐扛回家,我就给你一片面包。”
Pinocchio looked at the jug and said neither yes nor no.
皮诺乔看着瓦罐,既没答应也没拒绝。
"And with the bread, I'll give you a nice dish of cauliflower with white sauce on it."
“除了面包,还给你一盘花椰莱,上面浇上白汁。”
Pinocchio gave the jug another look and said neither yes nor no.
皮诺乔又看了瓦罐一眼,既没答应也没拒绝。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/moqyj/399250.html |