【荆棘鸟】第六章 15(在线收听

她深知自己的儿子,确信她说一句话就会把他召回来,所以她决不能说那句话。假如因感到生活失败而觉得时日悠悠、痛苦辛酸的话,她一定要默默地忍受下去。帕迪不是她所要选择的男人,可是世上决没有比帕迪更好的人了。她已经不再是那种感情强烈得无法自恃而还俗偷生的人,她曾经有过严酷的教训。差不多有25年了,她压抑着自己的感情,不使自己激动,她深信坚持到底就是胜利。
  这片土地上无穷循环的生活在有节奏地进行着。第二年夏天,雨来了;这不是季雨,而是季雨的副产品。雨水注满了小河和水箱,救活了干渴的草根,揩尽了悄然四落的尘土。男人高兴得几乎流出了泪水,他们做着这一季节中固定要做的营生。人们心里有了底,牲口再也用不着手工喂养了。草地绵绵延延,一直伸向长势茂盛的树林,在那里被矮树丛截断;草地要应付使用已经是绰绰有余了。但并不是基里的所有牧场都是这样的,一个牧场到底要养多少畜口,全要看放牧人如何进行管理;对于德罗海达这样广袤的牧场来说,它的牲畜饲养数量是不足的。这就意味着青草可以支持得更久。
  接着,就是给母羊接羔,要乱哄哄地忙上好几个星期,这是牧羊日程上最繁忙的季节。每一头生下来的羊羔都得抓住,在尾巴上套上标志环,在耳朵上打上记号;如果是一只公羊,没有喂养的必要,就得将它阉了。洗去羊羔身上的血是一件腌(月赞)而又令人生厌的活儿,但它是在短时间内从成千上万只羊羔中吃力地阉割雄羔的唯一方法。羊的两只睾丸被手猛地捏住,用嘴咬掉,吐在地上。羊羔的尾巴用无法伸缩的薄箍带套上,这样无论是雄羔还是雌羔,它们的尾部都逐渐失去维持活力所必需的血液循环,于是便开始发肿、萎缩、脱落。
  这里的羊是世界上毛最细的绵羊,其规模之大,用人工之省,在别的任何一个国家都是闻所未闻的。所有的一切都适合完满地生产出质地上好的羊毛。先是羊臀去毛工序:绵羊臀部的周围。恶臭的粪便和蝇卵与涂伤口的焦油黑呼呼地粘成一团,这一部位必须不断地仔细剪去。或加上T字型撑架。这是一种比较轻松然而却让人很不愉快的活儿,臭气熏人,苍蝇乱飞。因此,付的工资要多一些。然后是浸洗工序:成千上百只咩咩叫着的、活蹦乱跳的小羊被连赶带拉,弄得晕头转向;它们进进出出地经过苯溶液洗浴,消灭掉它们身上的扁虱、害虫和寄生虫。
 
(She knew her son well enough to be convinced) that one word from her would bring him back, so she must not utter that word, ever. If the days were long and bitter with a sense of failure, she must bear it in silence. Paddy hadn't been the man of her choice, but a better man than Paddy never lived. She was one of those people whose feelings are so intense they become unbearable, unlivable, and her lesson had been a harsh one. For almost twenty-five years she had been crushing emotion out of existence, and she was convinced that in the end persistence would succeed.
Life went on in the rhythmic, endless cycle of the land; the following summer the rains came, not monsoonal but a by-product of them, filling the creek and the tanks, succoring the thirsting grass roots, sponging away the stealthy dust. Almost weeping in joy, the men went about the business of the patterned seasons, secure in the knowledge they would not have to handfeed the sheep. The grass had lasted just long enough, eked out by scrub-cutting from the more juicy trees; but it was not so on all the Gilly stations. How many stock a station carried depended entirely on the grazier running it. For its great size Drogheda was understocked, which meant the grass lasted just that much longer.
Lambing and the hectic weeks that followed it were busiest of all in the sheep calendar. Every lamb born had to be caught; its tail was ringed, its ear marked, and if it was a male not required for breeding it was also castrated. Filthy, abominable work which soaked them to the skin with blood, for there was only one way to wade through thousands upon thousands of male lambs in the short time available. The testicles were popped out between the fingers and bitten off, spat on the ground. Circled by tin bands incapable of expanding, the tails of male and female lambs alike gradually lost their vital bloody supply, swelled, withered and dropped off. These were the finest wool sheep in the world, raised on a scale unheard of in any other country, and with a paucity of manpower. Everything was geared to the perfect production of perfect wool. There was crutching; around the sheep's rear end the wool grew foul with excrement, fly-blown, black and lumped together in what were called dags. This area had to be kept shaven close, or crutched. It was a minor shearing job but one far less pleasing, stinking and fly-ridden, and it paid better rates. Then there was dipping: thousands upon thousands of bleating, leaping creatures were hounded and yanked through a maze of runs, in and out of the phenyl dips which rid them of ticks, pests and vermin. 
 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jjn/399299.html