【荆棘鸟】第八章 03(在线收听) |
As for the girl—let her wait, and watch, and wonder. From now until he arrived in Darwin he would be watched by the excellent Father John, who had his orders, then after that every letter he sent from Darwin would be opened, and he would not be allowed to make any longdistance phone calls. She would never know where he had gone, and he would never be able to tell her. Nor would he be given any chance to take up with another girl. Darwin was a frontier town; women were almost nonexistent. His vows were absolute, he could never be released from them; if he was too weak to police himself, the Church must do it for him. After he had watched the young priest and his appointed watchdog go from the room, Father Ralph got up from his desk and walked through to an inner chamber. Archbishop Cluny Dark was sitting in his customary chair, and at right angles to him another man in purple sash and skullcap sat quietly. The Archbishop was a big man, with a shock of beautiful white hair and intensely blue eyes; he was a vital sort of fellow, with a keen sense of humor and a great love of the table. His visitor was quite the antithesis; small and thin, a few sparse strands of black hair around his skullcap and beneath them an angular, ascetic face, a sallow skin with a heavy beard shadow, and large dark eyes. In age he might have been anywhere between thirty and fifty, but in actual fact he was thirtynine, three years older than Father Ralph de Bricassart. “Sit down, Father, have a cup of tea,” said the Archbishop heartily. “I was beginning to think we’d have to send for a fresh pot. Did you dismiss the young man with a suitable admonition to mend his conduct?” “Yes, Your Grace,” said Father Ralph briefly, and seated himself in the third chair around the tea table, loaded with wafer-thin cucumber sandwiches, pink and white iced fairy cakes, hot buttered scones with crystal dishes of jam and whipped cream, a silver tea service and Aynsley china cups washed with a delicate coating of gold leaf. “Such incidents are regrettable,my dearArchbishop, but even we who are ordained the priests of Our Dear Lord are weak, alltoo- human creatures. I find it in my heart to pity him deeply, and I shall pray tonight that he finds more strength in the future,” the visitor said. His accent was distinctly foreign, his voice soft, with a hint of sibilance in its s’s.
By nationality he was Italian, by title he was His Grace the Archbishop Papal Legate to the Australian Catholic Church, and by name he was Vittorio Scarbanza di Contini- Verchese. His was the delicate role of providing a link between the Australian hierarchy and the Vatican nerve center; which meant he was the most important priest in this section of the world. Before being given this appointment he had of course hoped for the United States of America, but on thinking about it he decided Australia would do very nicely. If in population though not in area it was a much smaller country, it was also far more Catholic. Unlike the rest of the English-speaking world, it was no social comedown in Australia to be Catholic, no handicap to an aspiring politician or businessman or judge. And it was a rich country, it supported the Church well. No need to fear he would be forgotten by Rome while he was in Australia. The Archbishop Papal Legate was also a very subtle man, and his eyes over the gold rim of his teacup were fixed not on Archbishop Cluny Dark but on Father Ralph de Bricassart, soon to become his own secretary. That Archbishop Dark liked the priest enormously was a well-known fact, but the Archbishop Papal Legate was wondering how well he was going to like such a man. They were all so big, these Irish- Australian priests, they towered far above him; he was so weary of forever having to tilt his head up to see their faces. Father de Bricassart’s manner to his present master was perfect: light, easy, respectful but man-to-man, full of humor. How would he adjust to working for a far different master? It was customary to appoint the Legatal secretary from the ranks of the Italian Church, but Father Ralph de Bricassart held great interest for the Vatican. Not only did he have the curious distinction of being personally rich (contrary to popular opinion, his superiors were not empowered to take his money from him, and he had not volunteered to hand it over), but he had single-handedly brought a great fortune into the Church. So the Vatican had decided that the Archbishop Papal Legate was to take Father de Bricassart as his secretary, to study the young man and find out exactly what he was like. One day the Holy Father would have to reward the Australian Church with a cardinal’s biretta, but it would not be yet. Therefore it was up to him to study priests in Father de Bricassart’s age group, and of these Father de Bricassart was clearly the leading candidate. So be it. Let Father de Bricassart try his mettle against an Italian for a while. It might be interesting. But why couldn’t the man have been just a little smaller? As he sipped his tea gratefully Father Ralph was unusually quiet. The Archbishop Papal Legate noticed that he ate a small sandwich triangle and eschewed the other delicacies, but drank four cups of tea thirstily, adding neither sugar nor milk. Well, that was what his report said; in his personal living habits the priest was remarkably abstemious, his only weakness being a good (and very fast) car.
“Your name is French, Father,” said the Archbishop Papal Legate softly, “but I understand you are an Irishman. How comes this phenomenon? Was your family French, then?” Father Ralph shook his head, smiling.
“It’s a Norman name, Your Grace, very old and honorable. I am a direct descendant of one Ranulf de Bricassart, who was a baron in the court of William the Conqueror. In 1066 he came to invade England with William, and one of his sons took English land. The family prospered under the Norman kings of England, and later on some of them crossed the Irish Sea during the time of Henry the Fourth, and settled within the Pale. When Henry the Eighth removed the English Church from Rome’s authority we kept the faith of William, which meant we felt we owed our first allegiance to Rome, not to London. But when Cromwell set up the Commonwealth we lost our lands and titles, and they were never restored to us. Charles had English favorites to reward with Irish land. It is not causeless, you know, the Irish hatred of the English.
“However, we descended to relative obscurity, still loyal to the Church, and to Rome. My older brother has a successful stud farm in County Meath, and hopes to breed a Derby or a Grand National winner. I am the second son, and it has always been a family tradition that the second son embrace the Church if he feels the wish for it. I’m very proud of my name and my lineage, you know. For fifteen hundred years there have been de Bricassarts.” Ah, that was good! An old, aristocratic name and a perfect record of keeping the faith through emigrations and persecutions.
“And the Ralph?”
“A constriction of Ranulf, Your Grace.”
“I see.”
“I’m going to miss you greatly, Father,’ said Archbishop Cluny Dark, piling jam and whipped cream on half a scone and popping it whole into his mouth. Father Ralph laughed at him. “You place me in a dilemma, Your Grace! Here I am seated between my old master and my new, and if I answer to please one, I must displease the other. But may I say I shall miss Your Grace, while looking forward to serving Your Grace?” It was well said, a diplomat’s answer. Archbishop di Contini- Verchese began to think he might do well with such a secretary. But too good-looking by far, with those fine features, the striking coloring, the magnificent body. Father Ralph lapsed back into silence, staring at the tea table without seeing it. He was seeing the young priest he had just disciplined, the look in those already tormented eyes as he realized they were not even going to let him say goodbye to his girl. Dear God, what if it had been him, and the girl Meggie? One could get away with it for a while if one was discreet; forever if one limited women to the yearly vacation away from the parish. But let a serious devotion to one woman enter the picture and they would inevitably find out. There were times when only kneeling on the marble floor of the palace chapel until he was stiff with physical pain prevented him from catching the next train back to Gilly and Drogheda. He had told himself that he was simply the victim of loneliness, that he missed the human affection he had known on Drogheda. He told himself nothing had changed when he yielded to a passing weakness and kissed Meggie back; that his love for her was still located in realms of fancy and delight, that it had not passed into a different world which had a distracting, disturbing wholeness to it the earlier dreams had not. For he couldn’t admit anything had changed, and he kept Meggie in his mind as a little girl, shutting out any visions which might contradict this. He had been wrong. The pain didn’t fade. It seemed to grow worse, and in a colder, uglier way. Before, his loneliness had been an impersonal thing, he had never been able to say to himself that the presence in his life of any one being could remedy it. But now loneliness had a name: Meggie. Meggie, Meggie, Meggie… He came out of his reverie to find Archbishop di Contini-Verchese staring at him unwinkingly, and those large dark eyes were far more dangerously omniscient than the round vivid orbs of his present master. Far too intelligent to pretend there was nothing causing his brown study, Father Ralph gave his master-to-be as penetrating a look as he was receiving, then smiled faintly and shrugged his shoulders, as if to say: Every man has sadness in him, and it is no sin to remember a grief.
“Tell me, Father, has the sudden slump in economic affairs affected your charge?” the Italian prelate asked smoothly. “So far we have nothing to worry about, Your Grace. Michar Limited isn’t easily affected by fluctuations in the market. I should imagine those whose fortunes are less carefully invested than Mrs. Carson’s are the ones who stand to lose the most. Of course the station Drogheda won’t do as well; the price of wool is falling. However, Mrs. Carson was too clever to sink her money into rural pursuits; she preferred the solidity of metal. Though to my mind this is an excellent time to buy land, not only stations in the country but houses and buildings in the major cities. Prices are ridiculously low, but they can’t remain low forever. I don’t see how we can lose on real estate in years to come if we buy now. The Depression will be over one day.”
“Quite,” said the Archbishop Papal Legate. So not only was Father de Bricassart something of a diplomat, he was also something of a businessman as well! Truly Rome had better keep her eye upon him.
至于那位姑娘--就让她等待,守望,大惑不解去吧。从现在开始,直到抵达达尔文,他将受到能干的、已得到命令的约翰神父的监视。"此后,他从达尔丈所寄出的每一封信都将被打开,将不允许他打长途电话。她永远不会知道他的去向,他也永远无法通知她。他再也不会得到与其他姑娘交往的机会了。达尔文是个边远的城镇,几乎没有什么女人。他的誓言是绝对的,他永远无法从这些誓言中解脱出来,倘若他过于软弱,无法控制自己,教会就必须对他实行控制。
当拉尔夫神父目送着那年轻教士和他所指派的监护人走了房间之后,便从写字台旁站了起来,走进了一间内室。克卢尼·达克主教正坐在他通常习惯坐的那把椅子上。与他成直角的地方,默默无言地坐着一位身系紫红色腰带,戴着室内便帽的男人。主教是个身材魁伟的人,一头浓密而漂亮的白发,蓝色的眼睛十分热情;他是个生气勃勃的人,富有强烈的幽默感,极喜欢美食精撰。而他的来访者则恰好相反,长得又矮又瘦,便帽下是一圈稀疏的黑发,黑发下是一张骨瘦如柴的、苦行僧似的脸庞;略带菜色的皮肤上长着一圈络腮胡子,眼睛又大又黑。论年龄,从30岁到50岁,说他多大都行,但实际上他是39岁,比拉尔夫·德·布里克萨特长3岁。
"请坐,神父,喝杯茶吧,"大主教诚心诚意地说道。"我正想派人去换一壶新茶呢。在解除那年轻人的职务时,你是用适当的劝诫提及他的行为的吗?"
"是的,阁下。"拉尔夫神父简洁地说道。他在茶桌旁的第三把椅子上坐了下来,那桌子上摆着极薄的黄瓜三明治,粉白相间的、小巧精致的加糖霜蛋糕,一套银茶具,以及镀着精致的金叶的艾恩斯里磁杯。
"亲爱的主教阁下,这种事情真是不幸。但是,就是我问这些给上帝的教士委任圣职的人也是软弱的一也是凡夫俗子。我发现我在内心里深深地为他惋惜。今天晚上,我要为他将来变得更坚强而析祷,"来访者说道。
他带着明显的外国腔调,声音柔和,在发"S"的时候带着咝咝声。他的国籍是意大利,他的头衔是罗马教迁驻澳大利亚天主教会的教皇拿节,他的名字叫维图里奥·斯卡班扎·迪·康提尼-弗契斯。他的职务是一个联结澳大利亚僧侣统治集团和梵蒂冈神经中枢的微妙角色,这就意味着,他是世界这一地区中最势高权重的教士。
在得到这项任命之前,他当然是希望去美利坚合众国的,但是思索再三,他断定是澳大利亚也相当不错。如果不计面积,仅看人口的话,这是一个很小的国家,但是它也相当笃信天主教。和其它的英语国家不一样,天主教在社会上没有呈颓败之势。对于雄心壮志的政治家、商人或教士来说,这是一个富庶的国度,有力地支持着教廷。用不着害怕他在澳大利亚期间会被罗马遗忘。
使节阁下也是一个非常难以捉摸的人,他那双在茶杯金边上闪动的眼睛并不看克卢尼·达克大主教,而是盯在不久就要成为他的秘书的拉尔夫·德·布里克萨特神父。达克主教极其喜爱这位教士,这已经是众所周知的事了,但是使节阁下却不知道他本人对这样一个人将喜爱到何种程度。这两个爱尔兰-澳大利亚教士是那样身材高大,比他高得多,他得抬头才能看到他们的脸,这使他甚感不耐烦。德·布里克萨特神父的风度比他的上司更为完美无瑕:灵巧,毫无拘束,毕恭毕敬,但又坦率诚实,充满了幽默感。他怎样才能适应为一位完全不一样的主人工作呢?从意大利的教会人员中任命使节是通常的惯例,但是拉尔夫·德·布里克萨特神父对梵蒂冈兴趣甚大。由于他本人十分富有,不仅使他声名卓著(与一般的见解相反,他的上司既没有被授权从他那里拿到钱,他也不自动交出这笔钱),而且他单枪匹马地为自己在教廷里挣得了绵绣前程。因此,梵蒂冈决定,使节大人要任命德·布里克萨特神父为他的秘书,悉心考察这个年轻人,并确切判定他的为人。
总有一天教皇将不得不给澳大利亚一顶红衣主教的四角帽作为酬赝的,但是这事还不一定。因此,责成他在德·布里克萨特这样年纪的教士中进行考察,而德·布里克萨特神父在这些人中显然是名列前茅的候选人。事情就是这样的。那么就让德·布里克萨特神父的勇气在一位意大利人面前接受一会儿考验吗。这也许很有意思。但是,为什么这个人的个子不能再矮一点儿?
拉尔夫神父文质彬彬地啜着茶,显得异乎寻常的沉默。使节阁下注意到他只吃了一小角三明治,对其它那些精肴美馔连碰都没碰,但是他却干渴难当地喝了四杯茶,既没加糖,也没加牛奶。唔,这正如他的报告中说到的:在个人生活习惯方面,这位教士饮食有度,唯一的弱点是他拥有一辆豪华的汽车(而且其速如飞)。
"神父,你的名字是法国人的名字,"使节阁下温和地说道。"可是,我却听说你是爱尔兰人。这是怎么回事吗?这么说,你的家族是法国人喽?"
拉尔夫神父微笑着摇了摇头。"大人,这是诺曼底人①的姓氏,是一非常古老而又受人尊敬的姓氏。我是拉诺夫·德·布里克萨特的一支后裔子孙,他是征服者威廉②朝中的一位男爵。1066年,他随同威廉入侵英国,他的一个儿子在英国取得了封地,这个家族在诺曼底国王统治下的英国兴旺发达起来了。后来,在亨利四世时代③,他们中间的一些人渡过了爱尔兰海,在爱尔兰岛上,的英国领土上定居下来。当亨利八世④使英国教会脱离罗马的权力控制时,我们保持着对威廉的忠诚,这就是说,我们感到我们应该首先效忠于罗马,而不是伦敦。但是,在克伦威尔⑤的共和政体时期⑥,我们失去了我们的土地和封号,我们的这些领地和封号从此再也没有恢复过。查理⑦使英国人特别愿意以取得爱尔兰人的土地作为奖赏。你知道,爱尔兰人恨英国人不是没有缘由的。"
①十世纪定居在法国塞纳河口,接受了法国文化的一支诺曼人及其后裔。--译注。
②指英王威廉一世。--译注
③亨利四世(1367-1413),英国国王,在位时间为1399-1413。--译注
④亨利八世(1491-1547),英国国王,在位时间为1509-1547。一译注
⑤奥里佛·克伦威尔(1599-1658),英国著名资产阶级革命家。--译注
⑥指1649年克伦威尔处死英王查处一世至1660年斯图亚特王朝复辟这一段时期的共和政体。--译注
⑦指查理二世,166O-1685年在位,斯图亚特王朝复辟后的英国国王。--译注
"但是,相对来说,我们下降为卑微之人了,可我们依然忠于教廷,忠于罗马。我哥哥在米恩郡①有一个兴旺的种马饲养场,希望养一匹能在德拜赛马会②和利物浦障碍赛马会上夺标的马。我是次子,而只要次子希望能在教会里供职的话,便进入教会,这一直是我们家族的传统。你知道,我对自己的姓氏和血统是极其自豪的。"德·布里克萨特家族已经有150年的历史了。"
①在爱尔兰岛。--译注
②每年在英国埃普索姆举行的赛马会。--译注
啊,好极了!一个古老的贵族姓氏,一份备尝颠沛和迫害之苦而腑然保持忠诚的、无可指责的履历。
"那拉尔夫是怎么回事?"
"是拉诺夫的一种缩写,大人。"
"明白了。"
"神父,我会十分怀念你的。"克卢尼·达克主教说道。他在半张烤饼上涂上果酱和奶渍,一下子就囫囵吞枣地塞进了嘴里。
拉尔夫神父冲他笑着。"阁下,您真让我进退两难了!在这里,我坐在我们的主人和新主人之间,要是我的回答使一个人感到愉快的话,另外一个人就会感到沮丧。但是,我是否可以这样讲,在我切盼为这位大人服务的同时,我也对另一位大人恋恋不舍。"
这话讲得很得体,是一种外交式的回答。康提尼-弗契斯主教开始认为,有这样一位秘书,也许会干得不错。但是,瞧他那副英俊的容貌,那个人惊奇的面色,那健美的身体。他过于漂亮了。
拉尔夫神父又归于沉默了,视而不见地盯着茶桌。他正在入神地想着他刚刚处分过的那个年轻教士。当那教士明白他们不会让他去和他的姑娘道个别的时候,他的眼神是非常痛苦的。亲爱的上帝啊,倘苦这是他,而那姑娘是梅吉,又该怎么样呢?要是一个人言行谨慎的话,可以短时间地侥幸逃脱惩罚;要是一个人能限制女人只在一年一度的假日里才见面,以避开教区居民的耳目,那就可以永远不受惩罚。但是,碰上了一个狂热的女人,人们总会发觉的。
有那么几次,只是由于他在小教堂那大理石地面上跑得太久,肉体的痛苦使他行动艰难,才阻止了他去赶下一班返回基里和德罗海达的火车的。他曾经对自己说过,他完全是孤独的受害者,他怀念在德罗海达体味到的人类之爱。他告诉过自己;在他屈服于瞬间的软弱,并且轻轻地抚摸过梅吉的后背之后,什么也没有改变;他对梅吉的爱依然停留在喜欢和赏心悦目的范围之内,还没有到使人烦燥不安的地步,憧憬也没有使整个身心发生紊乱。因为他不能承认有任何事情发生了变化。在自己的心中他把梅吉当作一个小姑娘,排除任何可能与此相反的幻想。
他想错了。痛苦并没有渐渐消失,似乎愈来愈厉害,并且来得更无情、更不祥。以前,他的孤独感只是一种不受个人情感影响的东西,根本谈不上在他生活中的任何一个人能弥补这孤独感。但是现在,这孤独之中出现了一个名字:梅吉,梅吉,梅吉,梅吉……
他从沉思冥想中清醒了过来,发现迪·康提尼-弗契斯主教的眼睛正一眨不眨地望着他,比起现在的主人那双生气勃勃的圆眼睛,这双洞察一切的又大又黑的眼睛要危险得多。要装出这种沉思默想是毫无缘由,拉尔夫神父的机智还是绰绰有余的。他用同样敏锐的眼光望了他将来的主人一眼,随后淡淡一笑,耸了耸肩头,好象是在说,每个人都有一本难念的经,偶或想一想并非大过。
"告诉我,神父,经济形势的突然不景气影响到你所掌管的财务了吗?"这位意大利高级教士圆滑地问道。
"到目前为止,还没有任何值得忧虑的事,阁下。市场的涨落不会轻而易举地影响到米查尔公司的。我能够想象得到,那些财产投资不如卡森夫人谨慎的人就是丧失了其大部分利益的人。当然,德罗海达牧场的情况也不很好,羊毛的价格看跌。但是,卡森太太在把她的钱投资到农业方面是非常谨慎的,她宁愿把钱投资到可靠的金属工业方面。尽管依我之见,这是一个购置土地的良机,但我们不仅要购置农村的牧场,而且也要在主要城市购置房屋和建筑。价格低得可笑,但不会永远这么样的。倘若我们现在购进的话,我看不出在这几年里不动产方面会有什么损失。经济萧条总有一天会结束的。"
"有理。"使节阁下说道。"如此看来,德·布里克萨特神父不仅是个相当不错的外交家,而且也是个相当不错的商人哩!"真的,罗马对他垂青不是错的。
|
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/jjn/399687.html |