美国白宫方面证实 '习特会'已在准备中(在线收听) |
President Donald Trump is planning to host Chinese President Xi Jinping for a summit next month at his Mar-a-Lago estate in Florida, a senior administration official told CNN last Monday. 白宫一位高级官员上周一在接受《美国有线电视新闻网》采访时表示,美国总统唐纳德·特朗普计划于下个月在其位于佛罗里达州的私人庄园马阿拉歌会晤习近平。
Plans for the summit -- which would be the first in-person meeting between Trump and Xi -- come amid heightened tensions in the region, particularly the increasing North Korean nuclear threat.
此次峰会将是特朗普与习近平的首次会晤,会议将围绕区域性紧张局势展开,尤其是朝鲜半岛的核问题。
Trump has said in recent weeks that North Korea is one of the biggest security challenges he faces as president and has said he plans to call on China to take more serious action to rein in Pyongyang, pointing to the nation's significant leverage over the North Korean regime.
特朗普曾表示,朝鲜是他就任总统以来最大的安全问题,他呼吁北京政府在此问题上给予更多的合作,以制衡朝鲜。
美国白宫方面证实 '习特会'已在准备中
Territorial disputes in the South China Sea and China's continued building of man-made islands are also likely to be on the agenda, as the issue has caused flaring tensions between China and the other major powers in the region, Japan and South Korea.
此外,中国南海领土争端及中国的人工岛建设也将提上会议议程,因为这些问题涉及亚洲地区的多个主要国家--中国、日本和韩国。
When they aren't discussing security challenges, the two world leaders are likely to focus on trade.
除了安全问题外,贸易关系也是两国领导人关注的焦点。
While he has changed his political positions on a range of issues, Trump has for years been consistent in how he views the US-Chinese relationship, blaming China as a major source of the decline of US manufacturing and exporting.
虽然特朗普的政治立场有所改变,但他对中美问题的看法多年来始终一致,他一直认为中国是美国制造业下滑和出口减少的原因。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/guide/news/400768.html |