历史英雄名人演讲 第47期:欧盟委员会主席巴罗佐在国家行政学院的演讲(3)(在线收听) |
Together, the EU and China can contribute to solving the problems the world is facing. 欧盟和中国能够共同为解决世界面临的问题做出贡献。
Relations between China and the EU are good and dynamic.
中国和欧盟之间的关系是良好而有活力的。
Together, we have developed a strategic partnership in which we cooperate on numerous issues.
我们建立了战略伙伴关系,在众多事务上开展了合作。
We are currently elaborating a partnership and cooperation agreement, to better reflect how our relations have developed and to boost those relations for the future.
目前,我们正在细化伙伴合作协议,以反映我们业已存在的关系并着眼未来推动这些关系的发展。
People-to-people exchanges have increased.
中欧间的人员交流也已加强。
Our bilateral trade has grown.
中欧双边贸易得到了扩大。
Today China is the most important source of imports for the EU, and the EU is China’s largest trading partner.
中国今天已成为欧盟最重要的进口商品来源国,欧盟是中国最大的贸易伙伴。
Our political, economic and people-to-people contacts have increased exponentially over the last decade.
中欧间的政治、经济和人员交流在过去十年得到了显著加强。
The people of Europe were quick to respond to the devastating earthquake in Sichuan.
欧洲人民对发生在四川的破坏性大地震做出了快速反应。
Many citizens as well as European governments offered help and financial contributions.
许多欧洲人和政府提供了帮助和资金支援。
This Sunday we will hold a conference in Chengdu together with our Chinese partners on how to advance reconstruction and attract investment in that area.
本周日,我们将与我们的中国合作伙伴在成都共同举办一个旨在推动灾区重建和吸引投资的会议。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/lsyymryy/401501.html |