高级口译:李克强在国家科学技术奖励大会上的讲话(在线收听) |
我们要全面提高创新供给能力,推动科技创新成果向各行业各领域覆盖融合,加快新旧动能转换。新动能既来自新兴产业成长,也来自于传统产业的改造提升。在科技创新的推动下,我国新兴产业快速成长,数字经济、分享经济、平台经济等新业态方兴未艾,对这些产业要审慎监管,使之健康发展。同时,要促进新技术、新业态、新模式加快与一二三产业融合发展,推动实体经济升级,使传统产业焕发新的生机与活力。要实施普惠性创新政策,落实和完善研发费用加计扣除、固定资产加速折旧等措施,支持企业与高校、科研院所、创客合作建立协同创新平台,推广“小核心、大协作”的“双创”模式,促进源头创新、成果转化、市场开发齐头并进,重点围绕提升产业竞争力、满足多层次消费需求和助力破解医疗、环保等领域民生难题,大力研发新品、多出优品、打造精品,着力提升“中国制造”的品质和“中国创造”的影响力。 We will comprehensively improve our supply capacity for innovation and facilitate the application and integration of scientific achievements into all sectors and fields to speed up the shift to new growth drivers, which are derived both from the emerging industries and the upgrading of traditional sectors. Driven by scientific innovations, the emerging industries in China are thriving, spearheaded by new forms of business, like the digital economy, sharing economy and platform economy. Proper regulation must be exercised to ensure healthy development of these new sectors. Meanwhile, the new technologies, new forms of business and new models must be integrated into the first, second and tertiary industries at a faster pace, to infuse traditional industries with new vitality.
We need to introduce extensive policy incentives to encourage innovation. Such measures as additional deduction of R&D spending in taxable income and accelerated depreciation of fixed assets should be better implemented. Greater support should be given to companies in setting up collaborative innovation platforms with universities, research institutes and makers. We should popularize the innovation approach based on core-group innovation enabled by wider circles of collaboration. We need to strive for parallel progress of innovation at the source, commercialization of R&D results and market development, and aim to develop more new, high-quality products that boost the competitiveness of our industries, meet the diverse consumer demand and help tackle thorny issues such as in medical care and environmental protection, with a view to raising the quality of Chinese manufacturing and influence of products “Created in China”.
我们要加强知识产权保护,打造良好创新生态环境。保护知识产权就是保护和激励创新。要开展知识产权综合管理改革试点,构建知识产权创造、保护、运用体系,严厉打击侵权假冒行为,使创新者的合法权益得到切实有力的保护,使知识产权更多转化为现实生产力。要努力营造支持创新、追求卓越的社会氛围,让尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造蔚然成风,让人人皆可创新、处处是创新之地,促进科学创新精神与企业家精神、工匠精神相结合,形成推动创新发展的强大动力。
We need to enhance protection of intellectual property rights and foster an innovation-friendly environment. Protecting intellectual property is protecting and incentivizing innovation. We will pilot integrated management of IPR, establish a system for IPR creation, protection and application, and crack down on IPR infringement and counterfeiting to safeguard the legal rights and interests of innovators and turn more intellectual property into real productivity. We need to foster a social environment that embraces innovation and excellence, and respects hard work, knowledge, talent and creativity. We should enable each and every one to innovate wherever possible, and celebrate the spirit of innovation together with entrepreneurship and workmanship to generate strong impetus for innovative development. |
原文地址:http://www.tingroom.com/listen/yyky1/403976.html |