外媒爆料伊万卡声望太高导致梅拉尼娅不和(在线收听

   Melania and Ivanka have a reported frosty relationship as Trump’s eldest daughter has frequently filled the role as First Lady in Melania’s absence.

  近日据外媒爆料称,由于伊万卡频繁代替梅拉尼娅无法履行的第一夫人职责,两人关系变得极为冷淡。
  Two unnamed sources said they noticed the president’s leading ladies were not getting along, it was revealed on Sunday.
  上周日有报道称,两名未透露姓名的知情人士爆料他们注意到伊万卡和梅拉尼娅相处并不融洽。
  55083.jpg
  Although a White House spokesperson denied the allegations by saying the two women have always had a close bond and still do, the frigid relationship could stem from Ivanka being a stand-in for First Lady duties.
  虽然一名白宫发言人否认了这一说法,并表示伊万卡和梅拉尼娅关系一贯非常亲密,但是两人关系冷淡的原因可能是因为伊万卡经常临时做起“第一夫人”。
  In a Vanity Fair article centered on the private life of Melania, the magazine claims that two unidentified sources in both fashion and media noticed the cold interactions.
  在《名利场(Vanity Fair)》上一篇讲述梅拉尼娅私生活的文章里,杂志方表示来自时尚界和媒体界两名未透露姓名的知情人士都注意到了她们之间的冷淡关系。
  Melania was greeted with disapproving headlines when it was announced she would be staying in New York City with her son Barron for the remainder of the 11-year-old’s academic school year, despite Trump moving to Washington DC.
  当公布梅拉尼娅将留在纽约陪伴11岁儿子巴伦度过剩下学年的时候(而川普本人却要搬往华府),媒体刊登出了许多对梅拉尼娅不友好的文章。
  Ivanka on the other hand, quickly rounded up her three children and husband Jared Kushner to move into a $5.5million dollar home in the exclusive neighborhood of Kalorama.
  而另一方面,伊万卡则和丈夫贾里德以及三个儿子迅速搬到了卡洛拉马(Kalorama华盛顿最豪华地段)高档小区价值550万美元的新家里。
  The First Daughter, who will be traveling to Germany next week on behalf of the president to mourn Holocaust victims, has always been at her father’s side.
  而这位第一女儿也一直陪伴在自己父亲身边——伊万卡下周还将代表川普前往德国悼念大屠杀受害者。
  From being an integral part of his company, to appearing on his Apprentice show and cheering him on during his presidential campaign, Ivanka has been Trump’s go-to child and perhaps biggest supporter.
  从自己公司不可或缺的一部分,到出现在自己的政治首秀,再到在竞选总统期间为自己欢呼,对于川普来说,伊万卡一直是一个好女儿,也许还是他最大的支持者。
  So when Melania, who was absent for a host of campaign rallies and speeches, shied away from her new political duties as First Lady, Ivanka was the clear choice to fill her shoes.
  所以当梅拉尼娅回避自己作为第一夫人的新政治职责时(她曾经还缺席过竞选集会和演讲),伊万卡就是填补这一空缺的明确人选。
  The 35-year-old businesswoman since has appeared at meetings with Chinese leaders, accompanied Trump on his Dover Air Force Base visit and welcomed back a recently freed American charity worker in the Oval Office.
  自那以来,35岁的伊万卡已经出席过川普和中国主席习近平的会面、陪伴川普造访多佛空军基地、还在白宫椭圆形办公室迎接了最近获释的美国慈善工作者。
  But now Melania seems ready to take back her place at Trump’s side. She has been seen more frequently in Washington DC and joined her husband in his first military hospital visit where he awarded an Army veteran with a Purple Heart, on Saturday.
  但是现在,梅拉尼娅似乎准备夺回自己在川普身边的地位了。她越来越多地出现在华府,周六她还陪同川普第一次造访了军事医院,在这次访问中川普向一名老兵授予了紫心勋章。
  原文地址:http://www.tingroom.com/listen/read/405340.html