VOA常速英语2017--跨国犯罪危害非洲国家(在线收听

Africa, particularly sub-Saharan Africa, is on the rise. It has some of the world's fastest-growing economies and a young population that is eager to learn and work. Today, the continent commands significant investment from all over the world. But Africa's bright future is imperiled by transnational crime, said Senior Director for National Security and Diplomacy Anti-Crime Programs at the State Department's Bureau of International Narcotics and Law Enforcement Affairs, David Luna:

非洲,尤其是撒哈拉以南非洲地区,发展势头越来越好。非洲的一些地区发展速度在全球名列前茅,非洲还有愿意学习工作的年轻人。今天,非洲大陆翘首盼望着来自全球的资金投入。但非洲光明的未来却因跨国犯罪而陷入危机,国家安全与外交反犯罪计划高级主管大卫 卢娜(David Luna)如是说道,该计划隶由国务院国际缉毒与执法局统筹规划。

In particular, we must recognize that trans-regional illicit trafficking of drugs, arms, humans, and other illicit trade goods and services, are fueling greater insecurity and instability across Africa, and in other parts of the world.

我们必须尤其要注意到的是,跨地区的非法毒品走私、武器走私、人口贩卖和其他非法货物服务的交易都助长着整个非洲地区乃至世界其他地区的不安全和不稳定。

We see increasing links between cross-border narcotics trafficking and other forms of transnational organized crime across Africa that imperil not only the rule of law, economic development efforts, the promotion of trade and investment, but helps to fuel greater instability and insecurity.

我们可以看到,非洲地区跨境贩毒和其他形式的跨境有组织犯罪之间愈发紧密的联系,这种联系不仅危及到社会的法治、经济的发展、贸易投资的提升,也让不安全不稳定的因素更加甚嚣尘上。

The illegal economy accounts for 8 to 15 percent of the world gross domestic product, but in many developing countries, that figure is far higher. Enormous amounts of illicitly-gained dollars are expended by criminal organizations to corrupt government officials and security officers, helping criminal threat networks carve out an illicit trafficking corridor that stretches from the West African coast to the Horn of Africa, from North Africa south to the Gulf of Guinea, said David Luna.

非法经济占全球GDP总量的8%-15%,而在发展中国家,这一数字更高。很多犯罪组织用非法渠道赚得的大笔资金去黑化政府官员和安保部队高级官员,以此来帮助犯罪网络打开贯通西非海岸至非洲之角、北非至几内亚湾的非法交易渠道。

At a time when many are heralding the rise of some of the world's fastest-growing economies in sub-Saharan Africa, these criminal entrepreneurs are undermining that economic development and growth by financing flourishing illicit markets, turning many vulnerable communities into a corridor of insecurity and instability, and siphoning the real potential of the legitimate economy.

曾几何时,正当很多人在为撒哈拉以南非洲地区即将一跃成为世界上发展最快的地区之一造势时,这些非法组织的幕后黑手就开始瓦解其经济发展,方法是为不断滋生的非法市场融资、让很多羸弱不堪的社群陷入不安全与不稳定局势、如蛀虫一般吸食合法经济的真正潜能。

The best way to combat illegal trade is through collective action at every level – local, regional, and global to win our fight against convergence crime, said Mr. Luna. The United States will continue to enhance international cooperation with key partners to combat the lethal nexus of organized crime, illicit trade, corruption, and money-laundering, and to protect communities from the violence, harm, and exploitation brought about by transnational networks. The U.S. will do this by enhancing its efforts to break their corruptive power; attacking their financial underpinnings; following the money and stripping them of their illicit wealth; and severing their access to the financial system.

打击非法交易的最好途径就是各个层面联动合作——以当地的、地区的、全球的联动合作来赢得这场与非法犯罪之间的战斗,卢娜如是说道。美国将继续与主要盟友加强国际合作,以打击有组织犯罪、非法交易、腐败、洗钱等行径之间的致命联系,并将继续保护非洲的各个社群不受跨国犯罪网络所带来的暴力、伤害、掠夺。美国实现这一目标将通过破坏他们腐败他人的能力、撼动他们的财务支柱、跟踪资金流向、阻止非法资金流入他们的腰包、阻断他们进入全球财务系统的可能。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/5/409041.html