VOA常速英语2017--美国防部长称IS威胁东南亚安全局势(在线收听) |
In Singapore, U.S. Secretary of Defense James Mattis warned that violent extremist organizations, including fighters returning from the Middle East and local individuals radicalized by malicious ideologies, seek to gain ground in Southeast Asia. 美国国防部部长马蒂斯在新加坡(James Mattis)警示称,一些暴力极端组织(包括从中东回来的恐怖分子和被邪恶意识形态极端化的当地人)想在东南亚谋得一席之地。 Pro-ISIS militants in the Philippines recently attempted to seize part of Marawi City in Mindanao, attacking innocents, killing police and military, and taking worshippers hostage. ISIS also claimed responsibility for the brutal bombings that killed three police officers at a Jakarta, Indonesia, bus station. 最近,菲律宾一些支持IS的激进分子企图占领棉兰老岛马拉维市的部分地区。他们袭击无辜百姓,残杀警察和军人,将礼拜者虏为人质。IS还承认,印尼首都雅加达某车站发生的恶劣爆炸事件是其所为,这次爆炸导致3名警察殉职。 We must act now to prevent this threat from growing, said Secretary Mattis. Otherwise, it will place long-term regional security at risk and stunt regional economic dynamism. 马蒂斯表示,我们必须现在行动,阻止这一威胁继续滋生蔓延。否则,就会危及地区的长期安全,阻碍地区经济的健康发展。 Alliances are critical to countering the extremist threat, said Secretary Mattis. They provide avenues for peace, fostering the conditions for economic growth with countries that share the same vision, while tempering the plans of those who would attack other nations or try to impose their will over the less powerful. 马蒂斯表示,联盟是抗击恐怖主义威胁的关键所在。联盟为和平局势创造了条件,促进有共同愿景的国家为本国的经济发展创造条件,同时也能破坏企图袭击其他国家或者凌弱者的计划。 In the Philippines, the U.S. is helping to train, advise and assist the military in their fight against violent extremist organizations in the south. 美国正在菲律宾助力培训当地军队,给他们建议,协助他们抗击南部的暴力极端组织。 The U.S. will also continue to support the modernization of the Philippine Armed Forces to address the country's security issues. During this challenging fight against terrorists, we will stand by the people of the Philippines, and we will continue to uphold our commitments to the Philippines under the Mutual Defense Treaty, said Mr. Mattis. 美国还将继续支持菲律宾军队的现代化,以解决菲律宾的安全问题。这场对抗恐怖分子之战充满了挑战,我们将站在菲律宾人民这边,我们还将继续奉行我们在《共同防御条约》中对菲律宾人民做出的承诺,马蒂斯如是说道。 Another U.S. priority is to empower countries in the region so they can be stronger contributors to their own peace and stability. The U.S. calls on all countries to contribute sufficiently to their own security. 美国另一个要务是为该地区的国家赋权,这样他们就能为自身的和平与稳定出更多力。美国呼吁所有国家为自身安全多多贡献力量。 At the same time, said Mr. Mattis, we encourage them to actively seek out opportunities and partnerships with other like-minded nations as we do the same to sustain and maintain the peace. 马蒂斯表示,与此同时,我们鼓励他们积极寻找机会,与志同道合的国家合作。我们自己也会这样做,以维持和平局势。 And finally, the U.S. Department of Defense is working to strengthen U.S. military capabilities in the region because security is the foundation of prosperity, enabling the flow of commerce. 最后,美国国防部正在努力加强美国在该地区的军事能力,因为安全是繁荣的基石,实现商流。 By strengthening its alliances, by empowering the region, and by enhancing the U.S. military, the United States intends to continue to promote the rules-based order that is in the best interest of the United States, and of all the countries in the region. 通过加强联盟关系、为该地区国家赋权以及加强军力,美国希望继续维护基于规则的秩序,这有利于美国的利益和该地区所有国家的利益。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2017/6/410780.html |