VOA慢速英语2017 朝韩拟举行会谈 磋商冬奥会事宜(在线收听

South Korea Calls for Talks with North Korea on Winter Olympics

South Korea has offered to hold high-level talks with North Korea over the North possibly taking part in the Winter Olympic Games next month.

韩国政府提议与朝鲜举行高级别会谈,磋商其下月可能赴韩参加冬季奥运会的相关事宜。

Unification Minister Cho Myoung-gyon said Tuesday that South Korean officials want to meet North Korean diplomats in one week. He said the two sides could meet at Panmunjom, a village in the demilitarized zone separating the Koreas.

周二,韩国统一部长官赵明均表示,韩国方面希望在一周内会见朝鲜外交官员。他指出,双方可以在板门店举行会面,板门店是位于朝鲜半岛非军事区的村庄。

The meeting would be the first high-level talks between the sides since December 2015.

此次会议将成为朝韩自2015年12月以来的首次高级别会谈。

The South Korean offer came one day after North Korea leader Kim Jong Un gave his New Year's Day message. In it, Kim announced that he is considering sending a team to take part at the winter games, in Pyeongchang, South Korea.

前一天,朝鲜领导人金正恩发表了新年致辞。金正恩在致辞中宣布,正在考虑派遣一支代表团参加平昌举办的冬季奥运会。

Late Monday, South Korean President Moon Jae-in welcomed the North Korean offer. However, he added that any improvements in relations between North and South Korea could take place only with the North ending its nuclear weapons program.

周一晚些时候,韩国总统文在寅对朝鲜的提议表示欢迎。不过,他补充说,朝鲜只有终止其核武器计划,双方的关系才能得到改善。

Grant Newsham is a researcher at the Japan Forum for Strategic Studies in Tokyo. He told VOA that the Moon administration considers restarting talks a possibility. He said the effort represents the desire by some South Koreans to "somehow reach a deal" with North Korea.

格兰特·纽山姆(Grant Newsham)是日本东京战略研究论坛的研究员。他对美国之音表示,韩国政府认为有可能重启谈判。他说,这一努力意味着部分韩国人希望与朝鲜“在某种程度上达成协议”。

Newsham expressed concerns, however, that South Koreans blame the United States for the situation on the Korean Peninsula. He said, there is a belief "that somehow it's the Americans' fault that the Koreas are divided." He added that conflict on the Korean Peninsula would not serve any group involved.

然而,对于韩国人指责美国干预朝鲜半岛局势一事,纽山姆表示了担忧。他表示,现在出现一种“朝鲜半岛分裂是美国人一手造成”的误区。他补充说,朝鲜半岛的冲突不会为任何涉及到的组织提供利益。

China's government is an ally of North Korea. It said it supported talks between the two sides. A foreign ministry spokesman said it was a good development that could ease tensions and support the removal of nuclear weapons from the Korean Peninsula.

中国是朝鲜的盟友。中方表示支持双方的会谈。中国外交部发言人称,这是个良好的发展契机,可进一步缓和半岛局势、实现半岛无核化。

In his speech, Kim Jong Un warned the United States that North Korea's nuclear program is a reality. He said that he has the ability to use nuclear weapons if attacked.

金正恩还在致辞中警告美国,朝鲜的核计划已然成为现实。他指出,如果朝鲜受到攻击,完全有能力使用核武器反击。

U.S. President Donald Trump commented on the situation on the social media network Twitter. He said strong restrictions on North Korea and other forms of pressure are working.

美国总统特朗普在推特上对此事发表了评论。他表示,针对朝鲜的严厉制裁和其他的施压措施正在发挥作用。

Of the offer of talks, Trump said, "Perhaps that is good news, perhaps not – we will see!"

对于韩国提议举行高级别会议,特朗普表示,“也许这是个好消息,也许并不是——我们拭目以待吧!”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2018/1/421047.html