VOA常速英语2018--特朗普在世界经济论坛论坛发表讲话(在线收听

With a growing U.S. economy and a surging stock market at his back, President Donald Trump told leaders at the World Economic Forum that America is open for business, and we are competitive once again.

有美国日益发展的经济和逐渐蓬勃的股市作后盾,特朗普在世界经济论坛上面向多国领导人讲话时表示,美国欢迎各种商业合作,因为我们再一次具备竞争力了。

He noted that recently passed U.S. tax cuts and reforms are expected to raise the average American's household income by more than $4,000 dollars. The corporate tax rate was lowered from 35 to 21 percent, and a significant number of American companies are passing on bonuses to their workers in amounts as large as $3,000 dollars. The world's largest company, Apple, announced plans to bring $245 billion dollars in overseas profits home to America.

特朗普表示,最近通过的美国减税改革预计使户均收入提高4000多美元。公司税率从35%下降到了21%,许多美国公司给员工发的奖金也高达3000美元。世界最大的公司苹果也宣布计划将海外2450亿美元的收益带回美国本土。

Eliminating unnecessary, burdensome regulations is also a key factor, he said, in creating an environment that attracts capital, invites investment, and rewards production.

特朗普表示,繁冗法规的废除也是一个关键因素,可以创造新的环境,招商引资,奖励生产力高的企业。

President Trump encouraged his audience to come to America, where you can innovate, create and build.

特朗普总统鼓励参加论坛的听众来美国这个可以实现创新、创造、创建的地方。

But the President emphasized that his mission to put America first...does not mean America alone:

特朗普同时也强调,美国优先并非美国独来独往:

When the United States grows, so does the world. American prosperity has created countless jobs all around the globe, and the drive for excellence, creativity and innovation in the U.S. has led to important discoveries that help people everywhere live more prosperous and far healthier lives.

如果美国经济增长,那么世界经济也会增长。美国的繁荣已经为全球创造了无数个岗位,而且美国追求卓越、创造、创新的动力已经让人类有了许多重要发现,帮助全球各地的人们过上了更繁荣、更健康的生活。

President Trump said that in order to have broadly shared prosperity, however, the international trading system must be reformed:

特朗普总统表示,但是要实现更普世的繁荣,就需要对国际贸易体系进行改革:

We cannot have free and open trade if some countries exploit the system at the expense of others. We support free trade, but it needs to be fair and it needs to be reciprocal. Because, in the end, unfair trade undermines us all.

如果有些国家以牺牲其它国家为代价压榨该体系,我们就不会有自由开放贸易。我们支持自由贸易,但是必须要公平、互惠。因为最终,不公平贸易会削弱我们所有人。

President Trump pointed out that prosperity is impossible without security. That is why the United States is making historic investments in the American military and why it is asking friends and allies to invest in their own defenses and meet their financial obligations, in order to make the world safer from rogue regimes, terrorism and revisionist powers.

特朗普总统指出,如果没有安全的环境,就无法实现繁荣。这是美国对美军进行历史性投资的原因,也是美国请求盟友伙伴投资各自国防建设并履行各自财务责任的原因,这些都是为了让世界更加安全,不受流氓国家、恐怖主义、修正主义国家的威胁。

We are all stronger when free, sovereign nations cooperate toward shared goals and...shared dreams, President Trump declared. So together, let us resolve to use our power, our resources, and our voices, not just for ourselves, but for our people – to lift their burdens, to raise their hopes, and to empower their dreams; to protect their families, their communities, and their futures.

特朗普总统表示,如果自由的主权国家能够朝着共同的目标和梦想而努力,那么我们都会变得更强。所以,一起来吧。让我们决心用自己的力量、资源、声音,既为我们自己,也为了我们的人民——减轻他们的负担,燃起他们的希望,助力他们的梦想,保障他们的家人、社群和未来。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2018/2/422753.html