第一册第9篇:青春的飞逝(在线收听

9 The Flight of Youth 青春的飞逝
Richard Henry Stoddard 理查德·亨利·斯托达德

There are gains for all our losses.
There are balms for all our pain:
But when youth, the dream, departs(1)
It takes something from our hearts,
And it never comes again.
We are stronger, and are better,
Under manhood’s sterner reign:(2)
Still we feel that something sweet
Followed youth, with flying feet(3),
And will never come again.
Something beautiful is vanished,
And we sigh for it in vain;
We behold it everywhere(4),
On the earth, and in the air,
But it never comes again !(5)

中文译文:
我们失去的一切都能得到补偿,
我们所有的痛苦都能得到安慰,
可是梦境似的青春一旦消逝,
它带走了我们心中某种美好的事物,
从此一去不复返回。
严峻的成年生活将我们驱使,
我们变得日益刚强、更臻完美,
可是依然感到某种甜美的东西,
已随着青春飞逝,
永不再返回。
美好的东西已经消失,
我们枉自为此叹息,
虽然在天地之间,
我们到处能看见青春的魅力,
可是它永不再返回!

英文注释:
(1)when youth, the dream,departs: 时间状语从句。句中dream是youth的同位语,诗人把"青春"比作"梦"。
(2) Under manhood’s sterner reign: 在成年时代较严峻的治理下。意即,成年时代人们不能再象在青春时代那样陶醉在美梦之中了。
(3) with flying feet: 以飞快的脚步,飞速地。
(4) behold it everywhere: behold=see,看到(文学用语),it=something beautiful。下一行中的on the earth和in the air进一步说明everywhere。
(5) But it never comes again! 指的是对个人来说,青春一去不复返;与前面behold it everywhere相对照,抒发了诗人惆怅惋惜的心情。
 

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/chen/425397.html