美国有线新闻 CNN 自1953年 朝鲜领导人第一次进入韩国领土(在线收听

 

Last Friday, we said it was scheduled to happen and it happened. But even some Koreans say it’s hard to believe.

上周五,我们说可能会有事情发生了,事情就这样发生了。但就连一些韩国人也表示难以置信。

For the first time since fighting stopped in the Korean War in 1953, a North Korean leader stepped into South Korean territory. The historic summit between the two nations’ leaders have been planned for weeks and they made some potentially world-changing promises -- to completely get rid of nuclear weapons on the Korean peninsula, to call for a formal end to the war that started in 1950.

1953年朝鲜战争结束后,朝鲜领导人第一次进入韩国领土。两国领导人之间的历史性峰会已经酝酿了数周,他们做出了一些可能改变世界的承诺——朝鲜半岛的核武器,呼吁正式结束1950年开始的战争。

According to South Korean President Moon Jae-in’s office, North Korean leader Kim Jong Un also promised to shut down his nuclear test site in May and invite experts and journalists from South Korea and the U.S. to come make sure it was close.

据韩国总统文在寅的办公室表示,朝鲜领导人金正恩还承诺在5月份关闭核试验场,并邀请韩国和美国的专家和记者前来,以确保其关闭。

There is some controversy around that. Chinese scientists said last week that the test site had been so badly damaged in nuclear explosions that it might not be useful anymore. North Korea’s dictator says that’s not true, that parts of it are in very good condition.

关于这一点有一些争议。中国科学家上周说,核试验场在核爆炸中严重受损,可能不再有用了。朝鲜的独裁者说,这不是真的,部分地区的情况很好。

Either way, after all these apparent breakthroughs, analysts say there’s plenty of reason to proceed cautiously. The U.S. President Donald Trump says that even though the meeting between him and North Korea’s leader could happen in weeks, it’s hard to predict how successful it will be.

不管怎样,在这些明显的突破之后,分析人士说,有足够的理由谨慎行事。美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)表示,尽管他和朝鲜领导人的会晤可能在几周内举行,但很难预测会取得多大的成功。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2018/4/430913.html