美国语文第五册 第67期:小镇水泵(2)(在线收听

   At this sultry noontide, I am cupbearer to the parched populace, 在这个闷热难当的中午,我成了为那些干渴市民斟水上茶的跑堂,

  for whose benefit an iron goblet is chained to my waist Like a dramseller on the public square, on a muster day, 我尽心为他们服务,腰上别挂个铁制酒杯,就像公众广场游行集会上的酒厂推销员。
  I cry aloud to all and sundry, in my plainest accents, and at the very tiptop of my voice. 对那些南来北往的人,我用最道地的口音,对那些南来北往的人大声叫喊,
  Here it is, gentlemen! Here is the good liquor! Walk up, walk up, gentlemen, walk up, walk up! 快来看呀,女士们,先生们,清爽甘甜的饮料!快点来呀,快来看呀!
  Here is the superior stuff! Here is the unadulterated ale of father Adam! 女士们,先生们,快点来呀,快来看呀!这可是上等的饮料,货真价实的亚当父亲的麦酒!
  better than Cognac, Hollands, Jamaica, strong beer, or wine of any price; here it is, by the hogshead or the single glass, and not a cent to pay. 比法国白兰地酒、荷兰杜松子酒、牙买加酒、高浓度啤酒,甭管多高价钱的酒还要棒!饮料大卖啦!无论你要上一大桶,还是只喝一小杯,统统无需付一个子儿。
  Walk up, gentlemen, walk up and help yourselves! 快来呀,女士们,先生们,快点呀,赶快来敞开肚子喝个痛快吧!
  It were a pity if all this outcry should draw no customers. 万一这样大声吆喝还不能吸引顾客,那可真够遗憾的。
  Here they come. A hot day, gentlemen. Quaff and away again, so as to keep yourselves in a nice, cool sweat. 看!有人来了。天这么热,先生们,大口狂饮吧,喝好再离开。多么透彻清凉!多么畅快淋漓!
  You, my friend, will need another cupful to wash the dust out of your throat, 我的朋友们,你们还得再来一杯,好好漱漱你们满嘴尘土的喉咙,
  if it be as thick there as it is on your cowhide shoes, I see that you have trudged half a score of miles today, 如果满脸风尘仆仆,想必今天你长途跋涉而来。
  and, like a wise man, have passed by the taverns, and stopped at the running brooks and well curbs. 每当路过客栈或酒馆,你总会在河溪旁或井栏边停下脚步,那才是明智的首选。
  Otherwise, betwixt heat without and fire within, you would have been burnt to a cinder, or melted down to nothing at all—in the fashion of a jellyfish. 否则,面对内热与外火的里外夹攻,你很可能被灼成一团热碳慢慢燃尽,或类似软耷无力的海蜇最后干涸死去。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d5c/431625.html