美国语文第五册 第158期:回家之路(5)(在线收听) |
She was trying to laugh, but, God bless her, how completely she failed in the attempt! 那女人想笑,可上帝保佑,她却一点没笑出来, Her mouth got into the position to laugh, but it never moved after that, save to draw down at the corners and quiver, 她的嘴准备笑的姿态,突然竟僵在那里,她的脸部嘴角肌肉亦没有颤抖,
while her eyes blinked so fast that I suspect she only caught occasional glimpses of the broad-shouldered fellow who elbowed his way so rapidly toward her. 只是快速地眨动眼睛。我估计,人潮汹涌中的她需要费力才能看清那个熟悉的身影,那个有着宽阔肩膀的男人此刻正拼命地挤开人群,快步朝她跑去。
As he drew close, and dropped the portmanteaus, she turned to one side, and covered her face with her hands; 当他跑到跟前,扔下行李箱,她转过身子,用手捂住脸,
and thus she was when the strong man gathered her up in his arms as if she were a child, and held her sobbing to his breast. 那壮实的男人一把将她像孩子般搂进怀里,将她哭泣的脸贴在他的胸前。
There were enough staring at them, heaven knows; 两人凝视了很久很久,天知道!
so I turned my eyes away a moment, and then I saw two boys in threadbare roundabouts standing near, wiping their eyes on their sleeves, 我转身片刻,随后注意到他们身旁环状交叉路口边,站着两个衣衫褴褛的男孩,仔细地看着妈妈的一举一动,
and bursting into tears anew at every fresh demonstration on the part of their mother. 孩子们一边用袖口擦拭眼睛,一边嚎啕大哭。
When I looked at the stranger again he had his hat drawn over his eyes; 当我再度打量那位陌生人,他已将帽檐拉下遮住眼睛;
but his wife was looking up at him, and it seemed as if the pent-up tears of those weary months of waiting were streaming through her eyelids. 而他的妻子正仰脸看着他,似乎疲惫等待岁月中压抑经久的情感爆发,滚滚热泪潸然而下。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/mgybyw/d5c/431811.html |