英语听书《白鲸记》第52期(在线收听

 CHAPTER 15. Chowder.  第15章 鳘鱼与蛤蜊

It was quite late in the evening when the little Moss came snugly to anchor, and Queequeg and I went ashore;  暮色之中,“摩斯号”靠了岸。 
so we could attend to no business that day, at least none but a supper and a bed.  那天晚上我们无事可做,先找地方住下吧。
The landlord of the Spouter-Inn had recommended us to his cousin Hosea Hussey of the Try Pots,  鲸鱼客店的老板科芬给我们介绍了他表弟荷西亚胡赛开的客店,
whom he asserted to be the proprietor of one of the best kept hotels in all Nantucket, and moreover he had assured us that Cousin Hosea,  说他的客店在南塔开特属第一流,而且他的客店特别以杂烩做得好而闻名遐迩! 
as he called him, was famous for his chowders.  他表弟的客店叫炼锅客店。 
In short, he plainly hinted that we could not possibly do better than try pot-luck at the Try Pots.  简而言之,他显然暗示,除了这家店外我们别无他处可住。
But the directions he had given us about keeping a yellow warehouse on our starboard hand till we opened a white church to the larboard,  但他给我们指的关于右舷黄色仓库的方向却有问题,直到我们来到了一间白色教堂,
then ask the first man we met where the place was:  然后问第一个人我们见面的人这地方究竟在哪里:
these crooked directions of his very much puzzled us at first, especially as, at the outset,  然而,看来这家一流的客店并不在繁华之地,我们俩曲曲折折地走了很久,左拐右拐,这儿问那儿问,
Queequeg insisted that the yellow warehouse our first point of departure must be left on the larboard hand,  奎格坚称我们离开时寻找的黄色仓库肯定是在左舷一面,
whereas I had understood Peter Coffin to say it was on the starboard. However, by dint of beating about a little in the dark,  而我就明白彼得所说。然而,凭借在黑暗中的微光,
and now and then knocking up a peaceable inhabitant to inquire the way, we at last came to something which there was no mistaking.  现在,我们敲开一家民居询问地点,我们终于来到这个地方。
Two enormous wooden pots painted black, and suspended by asses ears, swung from the cross-trees of an old top-mast, planted in front of an old doorway.  一座陈年旧宅门前,竖着一杆桅杆,横木上一边一个木锅,悬挂在空中。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433007.html