英语听书《白鲸记》第62期(在线收听) |
She was apparelled like any barbaric Ethiopian emperor, his neck heavy with pendants of polished ivory. 把整个船体弄得像一位脖子上套着沉重的象牙的埃塞俄比亚皇帝似的。 法勒当大副时,在船体的装饰上是下了一番大功夫的,又是嵌又是镶, She was a thing of trophies. 这条船的装饰物都是几十年以来它的战利品,
A cannibal of a craft, tricking herself forth in the chased bones of her enemies. 就像吃人部落的战士,用他杀死的敌人的骨头做饰物。
All round, her unpanelled, open bulwarks were garnished like one continuous jaw, with the long sharp teeth of the sperm whale, 船的舷墙像大鲸鱼的下颚,
inserted there for pins, to fasten her old hempen thews and tendons to. 而舷墙上用来拴绳子的木桩确确实实就是抹香鲸的牙齿,
Those thews ran not through base blocks of land wood, but deftly travelled over sheaves of sea-ivory. 船上的滑轮是海里的象牙制成的,
A noble craft, but somehow a most melancholy! “裴廓德号”是一条高贵的船,也是一条忧郁的船,
All noble things are touched with that. 世间万物,凡高贵者似乎都有些忧郁的品质。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433017.html |