英语听书《白鲸记》第143期(在线收听

 He was by no means ill-looking; quite the contrary.  他是一个精力充沛的人,像古埃及人那样有感染力。仿佛他会以这副模样永生! 

His pure tight skin was an excellent fit; and closely wrapped up in it, and embalmed with inner health and strength,  他不怕北极的冰天雪地,也不怕热带的烈日骄阳,
like a revivified Egyptian, this Starbuck seemed prepared to endure for long ages to come, and to endure always, as now;  他有超强的适应能力,面对什么样的危险也能泰然处之。 
for be it Polar snow or torrid sun, like a patent chronometer, his interior vitality was warranted to do well in all climates.  他为人诚挚,有虔诚的信念和坚定不移的信心,
Looking into his eyes, you seemed to see there the yet lingering images of those thousand-fold perils he had calmly confronted through life.  海上既紧张又孤独的生活使他常常进入一种迷信状态。
A staid, steadfast man, whose life for the most part was a telling pantomime of action, and not a tame chapter of sounds.  他的生活是一连串丰富多彩的哑剧,他以行动回答一切。 
Yet, for all his hardy sobriety and fortitude, there were certain qualities in him which at times affected, and in some cases seemed well nigh to overbalance all the rest.  不过,这种迷信更多的是出之于智慧而不是愚昧。 
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433287.html