英语听书《白鲸记》第159期(在线收听) |
For several days after leaving Nantucket, nothing above hatches was seen of Captain Ahab. 出海好几天了,神秘的亚哈船长依然没有露面。 The mates regularly relieved each other at the watches, and for aught that could be seen to the contrary, they seemed to be the only commanders of the ship; 大副、二副和三副轮流值班,有条不紊地安排着船上的日常事务,仿佛船上的最高指挥者就是他们几个人。
only they sometimes issued from the cabin with orders so sudden and peremptory, that after all it was plain they but commanded vicariously. 然而,你如果看到他们匆匆忙忙地从亚哈的船舱里奔出来,你就会明白,独裁者真正的所在。
Yes, their supreme lord and dictator was there, though hitherto unseen by any eyes not permitted to penetrate into the now sacred retreat of the cabin. 出海以来,几乎每时每刻我都怀有一种与亚哈船长不期而遇的不安。
Every time I ascended to the deck from my watches below, I instantly gazed aft to mark if any strange face were visible; 在甲板上,我会突然回过头来,疑心后面有一张陌生的面孔正盯着我。
for my first vague disquietude touching the unknown captain, now in the seclusion of the sea, became almost a perturbation. 以利亚那神神叨叨的鬼话无疑是形成我这种焦虑不安的心情的一个重要因素。
This was strangely heightened at times by the ragged Elijah's diabolical incoherences uninvitedly recurring to me, with a subtle energy I could not have before conceived of. 当然,这里面我个人的原因似乎也不容忽视,因为在平常,我对那样一个衣衫破烂的人的话会一笑置之的。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433306.html |