英语听书《白鲸记》第176期(在线收听

 On the contrary, passengers themselves must pay. And there is all the difference in the world between paying and being paid.  相应地,船客却必须自己掏钱.因此,这世界上,掏钱和拿钱是完全不同的。

The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us.  掏钱这种行为恐怕就是那两个偷果树园的贼给我们招来的最不受用的痛苦了。
But being paid,what will compare with it?  至于人家付钱给你,...那还有什么比得上这个?
The urbane activity with which a man receives money is really marvellous, considering that we so earnestly believe money to be the root of all earthly ills, and that on no account can a monied man enter heaven.  一个人接受钱时的那种彬彬有礼的态度,倒确实是不可思议的,因为我们都那么诚心相信钱是尘世上一切罪恶的根源,有钱人是决计进不了天堂的啊!
Ah! how cheerfully we consign ourselves to perdition! 我们是多么欢欢喜喜地使自己沦于万劫不复的境地啊!
Finally, I always go to sea as a sailor, because of the wholesome exercise and pure air of the fore-castle deck.  最后,我所以总是出海去当水手,是为了那种有益身心的操劳和船头楼甲板上的纯净空气。
For as in this world, head winds are far more prevalent than winds from astern,  就象这个世界一样,顶风远比顺风来得多,
so for the most part the Commodore on the quarter-deck gets his atmosphere at second hand from the sailors on the forecastle. 因此,在多数情况下,空气总是先让船头楼上的水手呼吸,然后才轮到后甲板的司令。
  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433339.html