英语听书《白鲸记》第181期(在线收听) |
Where else but from Nantucket did those aboriginal whalemen, the Red-Men, first sally out in canoes to give chase to the Leviathan? 那些土著的捕鲸者,那些红种人,最初坐独木舟去追击大鲸,不就是从南塔开特出发的吗? And where but from Nantucket, too, did that first adventurous little sloop put forth, partly laden with imported cobblestones 还有别的什么地方有过这样的事呢?而且,那第一批冒险驶出的单桅帆船...据说其中有一部分载着外国运来的鹅卵石子,
so goes the story-to throw at the whales, in order to discover when they were nigh enough to risk a harpoon from the bowsprit? 预备去掷击大鲸,以便发现他们什么时候可以接近鲸鱼,在船头使用标枪除了从南塔开特出发,还有什么地方呢?
Now having a night, a day, and still another night following before me in New Bedford, ere I could embark for my destined port, 现在,我得在新贝德福,等上一天两夜,才能搭船到我要去的港口去,
it became a matter of concernment where I was to eat and sleep meanwhile. 因此,这时候,我该到哪里去吃去睡,就成为一件重大的事情了。
It was a very dubious-looking, nay, a very dark and dismal night, bitingly cold and cheerless. 这是一个非常朦胧的.简直是非常黯黑而阴沉的夜晚,天气冷彻肌肤,了无生趣。
I knew no one in the place. 我在这个地方谁都不认识。
With anxious grapnels I had sounded my pocket, and only brought up a few pieces of silver, 我用焦急的爪子搜索了我的口袋,只抓出了几个银币,
So, wherever you go, Ishmael, said I to myself, as I stood in the middle of a dreary street shouldering my bag, 当时,我肩上挂着旅行袋,站在一条荒凉的街心,
and comparing the gloom towards the north with the darkness towards the south-wherever in your wisdom you may conclude to lodge for the night, 向北看看是一片阴沉,向南看看是一片黑暗,我不禁对我自己说,那么,以实玛利,不论你到哪里去...到你的智慧替你决定可以过夜的不论什么地方去,
my dear Ishmael, be sure to inquire the price, and don't be too particular. 亲爱的以实玛利啊,你可一定要问问价钱,别太挑剔啊. |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433344.html |