英语听书《白鲸记》第193期(在线收听) |
Parallel meridians rudely pecked into the glass, surround these footpads' goblets. 在这些拦路贼也似的酒杯四周,还粗拙地刻有平行的一格一格。 Fill to this mark, and your charge is but a penny; to this a penny more; and so on to the full glass-the Cape Horn measure, which you may gulp down for a shilling. 倒到这一格,只要你一个便士;再倒到这一格,又得再加一个便士;依此类推,直到倒满一杯。这种合恩角的量器,使人一口就可以喝掉一个先令。
Upon entering the place I found a number of young seamen gathered about a table, examining by a dim light divers specimens of skrimshander. 我进去后,看到几个年轻水手聚在桌旁,靠着暗淡的灯光,正在检视各式各样的解闷手工。
I sought the landlord, and telling him I desired to be accommodated with a room, received for answer that his house was full-not a bed unoccupied. 我找到了店老板,对他说,我要一个房间,得到的回答是屋子住满了...没有一张空床。
But avast, he added, tapping his forehead, you haint no objections to sharing a harpooneer's blanket, have ye? 不过,慢着,他敲着额头,又说,跟一个标枪手睡一床你反对不反对呢?
I s'pose you are goin' a-whalin', so you'd better get used to that sort of thing. 我想你是要去捕鲸的,所以,你还是习惯一下这种事情吧。
I told him that I never liked to sleep two in a bed; that if I should ever do so, it would depend upon who the harpooneer might be, 我对他说,我从来不喜欢两个人睡一只床;还说,我要是非这样做不可,也得看那个标枪手是怎样一种人。
and that if he (the landlord) really had no other place for me, and the harpooneer was not decidedly objectionable, 我又说,如果他(店老板)实在没有别的地方可给我住,那个标枪手又不是很叫人讨厌的,
why rather than wander further about a strange town on so bitter a night, I would put up with the half of any decent man's blanket. 那么,这样冰冷的夜晚,与其再到这个陌生的城市去乱闯,倒不如勉强跟任何一个规规矩矩的人睡一床算了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433497.html |