英语听书《白鲸记》第196期(在线收听) |
Presently a rioting noise was heard without. Starting up, the landlord cried, That's the Grampus's crew. 不多一会,就听到外边一阵喧闹声.店老板蓦地跳将起来,嚷道,那是'戟鲸号的水手。 I seed her reported in the offing this morning; a three years' voyage, and a full ship. Hurrah, boys; now we'll have the latest news from the Feegees. 我今天早晨就看到它在海面上放信号;三年航程,满载归来喽.好呀,朋友们;这会儿,我们可以听听斐济岛最近的新闻啦。
A tramping of sea boots was heard in the entry; the door was flung open, and in rolled a wild set of mariners enough. 进口处响起一阵杂沓的水手靴子声;房门豁地大开,拥进了一群水手。
Enveloped in their shaggy watch coats, and with their heads muffled in woollen comforters, all bedarned and ragged, and their beards stiff with icicles, 他们都裹着毛茸茸的值班衫,头上缠着毛围巾,全都穿得补补衲衲,破破烂烂,络腮胡须结起冰柱,
they seemed an eruption of bears from Labrador. 好像是突然闯进来的拉布拉多熊群。
They had just landed from their boat, and this was the first house they entered. 他们还是刚下船,这里是他们上岸后走进的第一幢房子。
No wonder, then, that they made a straight wake for the whale's mouth-the bar-when the wrinkled little old Jonah, there officiating, soon poured them out brimmers all round. 难怪他们都笔直地向鲸嘴...酒吧...走去,这时,那个满面皱纹的小老头约拿在那边张罗,不一会就为他们斟遍满杯满杯的酒。
One complained of a bad cold in his head, upon which Jonah mixed him a pitch-like potion of gin and molasses, 其中有一个人嘀咕着他患重伤风,一听到这话,约拿就连忙一边给他用杜松子酒和糖蜜调上一服沥青似的饮剂,
which he swore was a sovereign cure for all colds and catarrhs whatsoever, 一边发誓说,不论什么伤风感冒,不管是老病新疾,
never mind of how long standing, or whether caught off the coast of Labrador, or on the weather side of an ice-island. 也不问是在拉布拉多沿海得来的,还是在一座冰岛的顶风面得来的,包管一服就灵。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433500.html |