英语听书《白鲸记》第213期(在线收听) |
Even as it was, I thought something of slipping out of the window, but it was the second floor back. 就在这种情况下,我还是想要从窗口跳出去,可是,窗子是开在二层楼的后背,没法跳。 I am no coward, but what to make of this headpeddling purple rascal altogether passed my comprehension. 我虽然不是个胆小鬼,但我怎么也弄不明白这个贩人头的紫色的家伙到底是怎么一回事。
Ignorance is the parent of fear, and being completely nonplussed and confounded about the stranger, 无知是恐惧之母,我已经给这个陌生人弄得完全惊惶失措了,
I confess I was now as much afraid of him as if it was the devil himself who had thus broken into my room at the dead of night. 我承认,我现在已经被他吓得象是魔鬼在深更半夜亲自闯进我房间来一样。
In fact, I was so afraid of him that I was not game enough just then to address him, and demand a satisfactory answer concerning what seemed inexplicable in him. 说实在话,当时我真给吓得没有勇气跟他说话,要他就他身上这些似乎令人不解的事情,给个满意的答复。
Meanwhile, he continued the business of undressing, and at last showed his chest and arms. 这时,他继续在脱衣服,最后,他的胸膛和胳膊都露出来了。
As I live, these covered parts of him were checkered with the same squares as his face, his back, too, was all over the same dark squares; 千真万确,他身上那些本来遮掩着的地方,也跟他脸上一样,布满许多方块块;背脊也是一样;
he seemed to have been in a Thirty Years' War, and just escaped from it with a sticking-plaster shirt. 他好象参加了三十年战争,弄得满身疮痍地逃了回来。
Still more, his very legs were marked, as if a parcel of dark green frogs were running up the trunks of young palms. 不但如此,他那两条腿上也是斑斑驳驳的,仿佛是一群墨绿色虾蟆爬在小棕榈树身上。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syysdw/bjj/433517.html |